Översättning av evolution

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Mon Sep 1 21:35:35 CEST 2014


Jag tog mig en snabbgranskning av Evolution:

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markerad kontakter till urklipp"

--> markerade


#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Meddelandet kommer att sparas till din lokala Utkorg-mapp, då "
"mottagarservicen inte är tillgänglig för närvarande. Du kan skicka "
"meddelandet genom att klicka på knappen Skicka/Ta emot i Evolutions "
"verktygsrad."

--> mottagartjänsten


Översättningen av sidebar förekommer både som "sidoraden" och "sidopanelen" på olika ställen.

Jag tycker sidopanelen eller sidofältet är det mest träffande för det den verkar gälla.
Jag ser att samma inkonsekvens förekommer i GTK+ properties,ska jag ska uppdatera där med.
I GTK+ Properties är en sidebar en sådan här panel:https://developer.gnome.org/gtk3/3.11/GtkPlacesSidebar.html
Så, kan vi enas om sidopanel eller sidofältet?


msgid "Today %H:%M"
msgstr "Idag %H.%M"

På senare tid (finns flera diskussionstrådar) har . ersatts med : när
det gäller separator och tid. Finns flera ställen att ersätta detta på.


#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Den externa redigeraren som angivits i dina insticksinställningar kan inte "
"startas. Prova att välja en annan redigerare."

--> Blir kanske lite otymplig mening, men insticksmodul ska det vara för plugin.


#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Johan Dahlin\n"
"Andreas Hydén\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv at listor.tp-sv.se>."


-->Äras den som äras bör! (d.v.s du med):)




Skulle också passa på att ersätta ... med elipstecken när man ändå är inne och rättar, det är en snabb sak att göra.

Och slutligen är det toppen om översättningen portas till master-grenen också.


/Josef


More information about the tp-sv mailing list