Översättning av "locale"

Gunnar Hjalmarsson gunnarhj at ubuntu.com
Ons Sep 3 23:56:26 CEST 2014


On 2014-09-03 22:09, Göran Uddeborg wrote:
> Josef Andersson:
>> Jag vet inte om det ska översättas till 
>> just lokal, men det bör vara konsekvent.
> 
> Det diskuterades en gång i tidernas begynnelse, och vi kom då fram
> till att det var lämpligt att översätta "locale" med just "lokal".

Då var inte jag med, men jag har en uppfattning.

"Locale" är en uppsättning regler för att anpassa språkval,
datum/tid/nummer-format m.m. till konventionerna i ett land. Det är ett
abstrakt datatekniskt begrepp, som inte borde förekomma i något
användargränssnitt.

Om det ändå gör det i något fall, tycker jag det är ett bra exempel på
ett ord som inte bör översättas.

> Att det fanns en ljud- och stavningslikhet med engelskan var
> naturligtvis också en poäng; den som känner till det engelska förstår
> förmodligen direkt.

Möjligen. Men om man inte vet vad en locale är, är lokal direkt
vilseledande. Locale går i alla fall att googla på och därigenom få en
förklaring.

-- 
Gunnar Hjalmarsson
https://launchpad.net/~gunnarhj


More information about the tp-sv mailing list