Re: Översättning av "locale"

Jan Djärv jan.h.d at swipnet.se
Tors Sep 4 07:43:45 CEST 2014


Hej.

3 sep 2014 kl. 23:56 skrev Gunnar Hjalmarsson <gunnarhj at ubuntu.com>:

> On 2014-09-03 22:09, Göran Uddeborg wrote:
>> Josef Andersson:
>>> Jag vet inte om det ska översättas till 
>>> just lokal, men det bör vara konsekvent.
>> 
>> Det diskuterades en gång i tidernas begynnelse, och vi kom då fram
>> till att det var lämpligt att översätta "locale" med just "lokal".
> 
> Då var inte jag med, men jag har en uppfattning.
> 
> "Locale" är en uppsättning regler för att anpassa språkval,
> datum/tid/nummer-format m.m. till konventionerna i ett land. Det är ett
> abstrakt datatekniskt begrepp, som inte borde förekomma i något
> användargränssnitt.

Locale har också betydelse utanför datorsammanhang, det är därifrån det kommer.
Det är möjligt att den allmänna betydelsen motiverade översättningen.

> 
> Om det ändå gör det i något fall, tycker jag det är ett bra exempel på
> ett ord som inte bör översättas.
> 
>> Att det fanns en ljud- och stavningslikhet med engelskan var
>> naturligtvis också en poäng; den som känner till det engelska förstår
>> förmodligen direkt.
> 
> Möjligen. Men om man inte vet vad en locale är, är lokal direkt
> vilseledande. Locale går i alla fall att googla på och därigenom få en
> förklaring.

Det resonemanget gäller alla ord.  Om man inte översätter nåt kan man Googla på den engelska termen.

	Jan D.



More information about the tp-sv mailing list