Re: Översättning av "locale"
Jan Djärv
jan.h.d at swipnet.se
Tors Sep 4 07:43:45 CEST 2014
Hej.
3 sep 2014 kl. 23:56 skrev Gunnar Hjalmarsson <gunnarhj at ubuntu.com>:
> On 2014-09-03 22:09, Göran Uddeborg wrote:
>> Josef Andersson:
>>> Jag vet inte om det ska översättas till
>>> just lokal, men det bör vara konsekvent.
>>
>> Det diskuterades en gång i tidernas begynnelse, och vi kom då fram
>> till att det var lämpligt att översätta "locale" med just "lokal".
>
> Då var inte jag med, men jag har en uppfattning.
>
> "Locale" är en uppsättning regler för att anpassa språkval,
> datum/tid/nummer-format m.m. till konventionerna i ett land. Det är ett
> abstrakt datatekniskt begrepp, som inte borde förekomma i något
> användargränssnitt.
Locale har också betydelse utanför datorsammanhang, det är därifrån det kommer.
Det är möjligt att den allmänna betydelsen motiverade översättningen.
>
> Om det ändå gör det i något fall, tycker jag det är ett bra exempel på
> ett ord som inte bör översättas.
>
>> Att det fanns en ljud- och stavningslikhet med engelskan var
>> naturligtvis också en poäng; den som känner till det engelska förstår
>> förmodligen direkt.
>
> Möjligen. Men om man inte vet vad en locale är, är lokal direkt
> vilseledande. Locale går i alla fall att googla på och därigenom få en
> förklaring.
Det resonemanget gäller alla ord. Om man inte översätter nåt kan man Googla på den engelska termen.
Jan D.
More information about the tp-sv
mailing list