setroubleshoot-plugins

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tis Sep 9 00:56:03 CEST 2014


Hej!

> Som blivit kutym numera skickar jag bara länkar istället för att
> bifoga själva översättningen:

Det låter lite vemodigt, fast det bra är att det sparar plats på tp-sv. :)

> Ändringar sedan senaste granskning:
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/setroubleshoot-plugins.diffs

Filhuvudet behöver uppdateras med metainformation om översättningen.

> msgstr "\n    Om httpd skript ska tillåtas skriva i publika kataloger måste du
> slå på  $BOOLEAN flaggan och ändra filcontext för publika katalogen till
> public_content_rw_t.  Läs httpd_selinux\n    man sida för mer information:\n
>    ”setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t <path>”\n
> Du måste också ändra standradfilkontexten för etiketter på filer på systemet
> för att bevara etiketteringen av publika kataloger även efter en fullständig
> ometikettering.  ”semanage fcontext -a -t public_content_rw_t <sökväg>”\n    "

filcontext --> filkontext
I coreutils använder du manualsida vilket låter bättre än man sida.
path --> sökväg (så exemplen blir på samma form)
standrad --> standard (förekommer i flera strängar)

> msgstr "du behöver ändra etiketten på $TARGET_PATH till public_content_rw_t,
> och eventuellt slå på booleanen allow_httpd_sys_script_anon_write."

Istället för "booleanen" hade jag nog valt "flagga", fast det är kanske inte så
tydligt antingen eller som du önskar? Detta ordet fanns i flera strängar.

> ibland felkodade och behöver denna rättighet

behöver --> begär/kräver (förlagan skriver request, finns på ett par ställen)

> msgstr "\n    Programmet $SOURCE försökte läsa in $TARGET_PATH vilket \n
> kräver textomlokalisering.  Det är ett potentiellt säkerhetsproblem.\n
> De flesta bibliotek behöver inte denna rättighet.

Förlagan skriver "should not need this permission" så "borde inte
behöva denna rättighet".

> vara komprometterat.\n    Kontakta din säkerhetsadministratör och rapportera händelsen.\n    "

Den engelska förlagan verkar ha flera radbrytningar via \n än översättningen.

> \"chcon -t textrel_shlib_t\n    '$TARGET_PATH'\"
> \"semanage fcontext -a -t textrel_shlib_t '$FIX_TARGET_PATH'\"
> \"setsebool -P $BOOLEAN=1 $WRITE_BOOLEAN=1\"
> \"setsebool -P allow_ftpd_use_nfs=1.\"

Här är citationstecknen av gammalt snitt medan andra exempel har nya tecken.
Jag tror att det är likabra att kontrollera alla exempelkommandon.

> lagrade på ett CIFS filsystem.

På ett annat ställe har det blivit CIFS-filsystem. Borde nog konsekvent
vara CIFS-filsystem, men CIFS filsystem förekommer ett par gånger.
Samma med NFS-filsystem.

> nätverksfilsystem vanligt använt på Unix / Linux system.

nätverksfilsystem som är vanligt på Unix-/Linuxsystem.
Åh, och jag tror att det konsekvent bör vara ftp-demonen, istället för
ftp demonen.

> att filer från ett NFS filsystem detta åtkomstförsök kan signalera ett intrångsförsök

att läsa filer från ett NFS-filsystem kan detta åtkomstförsök…

> Ändra \"allow_ftpd_use_nfs\" och\n \"$WRITE_BOOLEAN\" flaggor

flaggorna

> varning: sätta \"$WRITE_BOOLEAN\" flaggan till sant kommer

varning: att sätta \"$WRITE_BOOLEAN\" flaggan till sant kommer

> ometikettering
> ommärkning

Båda används för översättning av "relabel", men det räcker med en! :)

Ok, dett var en bit, jag fortsätter en annan dag. Hoppas det är ok. :)

 / Sebastian
  - trött


More information about the tp-sv mailing list