setroubleshoot-plugins
Sebastian Rasmussen
sebras at gmail.com
Tis Sep 9 00:56:03 CEST 2014
Hej!
> Som blivit kutym numera skickar jag bara länkar istället för att
> bifoga själva översättningen:
Det låter lite vemodigt, fast det bra är att det sparar plats på tp-sv. :)
> Ändringar sedan senaste granskning:
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/setroubleshoot-plugins.diffs
Filhuvudet behöver uppdateras med metainformation om översättningen.
> msgstr "\n Om httpd skript ska tillåtas skriva i publika kataloger måste du
> slå på $BOOLEAN flaggan och ändra filcontext för publika katalogen till
> public_content_rw_t. Läs httpd_selinux\n man sida för mer information:\n
> ”setsebool -P $BOOLEAN=1; chcon -t public_content_rw_t <path>”\n
> Du måste också ändra standradfilkontexten för etiketter på filer på systemet
> för att bevara etiketteringen av publika kataloger även efter en fullständig
> ometikettering. ”semanage fcontext -a -t public_content_rw_t <sökväg>”\n "
filcontext --> filkontext
I coreutils använder du manualsida vilket låter bättre än man sida.
path --> sökväg (så exemplen blir på samma form)
standrad --> standard (förekommer i flera strängar)
> msgstr "du behöver ändra etiketten på $TARGET_PATH till public_content_rw_t,
> och eventuellt slå på booleanen allow_httpd_sys_script_anon_write."
Istället för "booleanen" hade jag nog valt "flagga", fast det är kanske inte så
tydligt antingen eller som du önskar? Detta ordet fanns i flera strängar.
> ibland felkodade och behöver denna rättighet
behöver --> begär/kräver (förlagan skriver request, finns på ett par ställen)
> msgstr "\n Programmet $SOURCE försökte läsa in $TARGET_PATH vilket \n
> kräver textomlokalisering. Det är ett potentiellt säkerhetsproblem.\n
> De flesta bibliotek behöver inte denna rättighet.
Förlagan skriver "should not need this permission" så "borde inte
behöva denna rättighet".
> vara komprometterat.\n Kontakta din säkerhetsadministratör och rapportera händelsen.\n "
Den engelska förlagan verkar ha flera radbrytningar via \n än översättningen.
> \"chcon -t textrel_shlib_t\n '$TARGET_PATH'\"
> \"semanage fcontext -a -t textrel_shlib_t '$FIX_TARGET_PATH'\"
> \"setsebool -P $BOOLEAN=1 $WRITE_BOOLEAN=1\"
> \"setsebool -P allow_ftpd_use_nfs=1.\"
Här är citationstecknen av gammalt snitt medan andra exempel har nya tecken.
Jag tror att det är likabra att kontrollera alla exempelkommandon.
> lagrade på ett CIFS filsystem.
På ett annat ställe har det blivit CIFS-filsystem. Borde nog konsekvent
vara CIFS-filsystem, men CIFS filsystem förekommer ett par gånger.
Samma med NFS-filsystem.
> nätverksfilsystem vanligt använt på Unix / Linux system.
nätverksfilsystem som är vanligt på Unix-/Linuxsystem.
Åh, och jag tror att det konsekvent bör vara ftp-demonen, istället för
ftp demonen.
> att filer från ett NFS filsystem detta åtkomstförsök kan signalera ett intrångsförsök
att läsa filer från ett NFS-filsystem kan detta åtkomstförsök…
> Ändra \"allow_ftpd_use_nfs\" och\n \"$WRITE_BOOLEAN\" flaggor
flaggorna
> varning: sätta \"$WRITE_BOOLEAN\" flaggan till sant kommer
varning: att sätta \"$WRITE_BOOLEAN\" flaggan till sant kommer
> ometikettering
> ommärkning
Båda används för översättning av "relabel", men det räcker med en! :)
Ok, dett var en bit, jag fortsätter en annan dag. Hoppas det är ok. :)
/ Sebastian
- trött
More information about the tp-sv
mailing list