Översättning av "locale"
Tomas Gradin
tg at df.lth.se
Ons Sep 10 21:54:41 CEST 2014
Göran Uddeborg skrev 2014-09-03 22:09:
> Josef Andersson:
>> Jag vet inte om det ska översättas till
>> just lokal, men det bör vara konsekvent.
>
> Det diskuterades en gång i tidernas begynnelse, och vi kom då fram
> till att det var lämpligt att översätta "locale" med just "lokal".
...
> Rätta mig om jag minns några detaljer fel, ni som var med. Jag har
> inte grävt i arkiven för att hitta den precisa brevväxlingen. Men i
> stort vill jag minnas att det var så vi resonerade.
Det har däremot jag:
Göran Uddeborg skrev 2003-01-06 20:29:
> Per Tunedal writes:
>> ??? Var vänlig förklara? Vad tusan är lokaler? Som gammal
>> fastighetsexploatör får jag konstiga associationer ...
> "Lokal" kan även betyda "plats"/"område", och det är vad det engelska
> ordet "locale" betyder. Man kan t.ex. tala om "fågellokal" eller
> "växtlokal". I det här fallet är det språkområden det handlar om, och
> då översätter vi "locale" med just "lokal". Jag använder t.ex. sv_SE
> som lokal, och det är f.ö. den lokal du översätter för!
Det var hela brevväxlingen :)
Men du har lika rätt nu som då!
/tg
More information about the tp-sv
mailing list