Re: Kompletterat översättning av gnome-control-center

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Sep 13 15:22:01 CEST 2014


Hej!

>> Ibland tror jag att terminologidiskussioner drunknar i självagranskningsarbetet (dvs om man
>> inte börjat granska en domän/ett paket så följer man inte diskussionen där alls). Just i detta
>> fallet hade jag uppskattat era ofta pålästa och värdefulla åsiker i diskussionen dock.
> Jag brukar läsa allt, men jag tar alltid det i ordning, så har inte kommit dit:) men, kollade nu,

Så bra! Har själv inte hunnit svara förrän nu. Och svaret tar tid att skriva för
man måste söka på nätet och kolla upp saker hela tiden. :)

> och jag tycker ditt förslag verkar vettigt:
> Om jag tolkar det rätt vill du köra på det som datatermgruppen säger:
>> De verkar resonera om olika saker, men jag läser artikeln så här:
>> shortcut (om mediatangent eller liknande) --> snabbtangent
>> shortcut (om tangentbordskombination, t.ex. Ctrl+C) --> kortkommando
>> keyboard shortcut --> tangentbordskommando
>> access key/accelerator --> ?

Precis det är det som jag tänkte var mest rätt. Det andra "shortcut" verkar
bara vara en kortform av "keyboard shortcut" men de översätter icke desto
mindre det ordet på ett annat sätt. Så vitt jag förstår datatermgruppen så
är "accelerators" och "access key" samma sak, vilket låter rimligt.

>> Hur de vill översätta "access key" är för mig lite oklart, men jag tror
>> att de även här förordar "kortkommando"..? Hur läser du/ni det?
> Windows använder snabbtangent för detta.

Jag vet. Det krockar lite med vad datatermgruppen rekommenderar dock.
Att använda snabbtangent för det samtidigt som vi använder samma ord för
att översätta "shortcut" gör det lite vanskligt att få översättningar rätt.

I Windows-världen (sedan win7) verkar det dock se ut så här:

>> shortcut (om mediatangent eller liknande) --> snabbtangent
>> shortcut (om tangentbordskombination, t.ex. Ctrl+C) --> kortkommando
>> keyboard shortcut (om samma sak som shotcut) --> tangentbordsgenväg
>> access key/accelerator --> snabbtangent

Det verkar som om tangentbordsgenväg är ett ord man börjat använda efter XP.
Åtminstone om man använder deras språköversättningssida som referens. Där
använder man samma ord för två olika begrepp och man använder hellre -genväg
än -kommando för "keyboard shortcut".

I våra nuvarande GNOME-översättningar verkar vi ha gjort så här:

>> shortcut (om mediatangent eller liknande) --> ?
>> shortcut (om tangentbordskombination, t.ex. Ctrl+C) --> tangentbordsgenväg
>> keyboard shortcut --> tangentbordsgenväg
>> access key/accelerator --> snabbtangent

Dvs. ganska så likt Windows-världen men inte riktigt som datatermgruppen
rekommenderar. Jag hittade ingen användning av "shortcut" betydelsen
mediatangent. Det verkar bara vara libgnome och easytag som använder
ordet  "kortkommando".

> Sedan tycker jag att det är viktigt att inte krångla till det, så för min
> del kan vi använda samma begrepp för flera saker om det känns rätt.

Mmm, kanske. Jag är lite tveksam. Det är lätt att det blir missförstånd.
Kanske inte så mycket vid användning av programmet som det blir vid
översättningar. :)

> Men för att det ska bli konsekvent är det bra att vi har
> någon som tar ansvar för att byta ut detta
> i alla filer, uppdatera wikin m.m, så det vore ju toppen om du har lust med
> det. Och ha tydligt förslag om vad som ersättas med vad.

Instämmer, men det är svårt att hitta ett förslag som är entydigt. :-(

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list