Gav mig på att komplettera mutter

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Sep 14 11:03:36 CEST 2014


On 2014-09-01 21:33, Mattias Eriksson wrote:
> Hej, 
>
> Jag gav mig på att komplettera mutter, vilket visar sig vara lite
> snårigt. 
> Screen, Monitor, Display alla ord vi brukar översätta till Skärm i
> dagligt tal... Display har jag låtit kvarstå som display och screen
> har jag översatt till skärm, i enlighet med tidigare översättning.
> Monitor har fått bli skärm och arbetsyta beroende på kontext och hur
> det passat. 
>
> Sedan är compositor inte översatt i utan kvarstår som compositor,
> vilket ger wayland-compositor mm. Funderar vad compositor skulle kunna
> översättas till? bildmixer? sammanfogare? 
>
> Översättningen finns här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/mutter/master/po/sv
>
> //Snaggen
>
>
>kommer fokus inte att ändras omedelbart när ett muspekaren går in

"när muspekaren"


>GTK custom color specification must have color name and fallback in
parentheses
>Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom
paranteser

Växling mellan bestämd och obestämd form: kan skriva "Anpassad
GTK-färgspecifikation" i stället. Sedan är "parenteser" rätt stavning.

Fallback kan nog översättas. Ser så här långt att antingen "reserv"
eller någon variant på "att falla tillbaka på" använts. I det här fallet
ser reserv ut att passa bättre av de två.


>imellan

"imellan"  verkar vara talspråk, räcker med bara "mellan" (eller
emellan) här.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list