Gav mig på att komplettera mutter
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Sep 14 11:03:36 CEST 2014
On 2014-09-01 21:33, Mattias Eriksson wrote:
> Hej,
>
> Jag gav mig på att komplettera mutter, vilket visar sig vara lite
> snårigt.
> Screen, Monitor, Display alla ord vi brukar översätta till Skärm i
> dagligt tal... Display har jag låtit kvarstå som display och screen
> har jag översatt till skärm, i enlighet med tidigare översättning.
> Monitor har fått bli skärm och arbetsyta beroende på kontext och hur
> det passat.
>
> Sedan är compositor inte översatt i utan kvarstår som compositor,
> vilket ger wayland-compositor mm. Funderar vad compositor skulle kunna
> översättas till? bildmixer? sammanfogare?
>
> Översättningen finns här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/mutter/master/po/sv
>
> //Snaggen
>
>
>kommer fokus inte att ändras omedelbart när ett muspekaren går in
"när muspekaren"
>GTK custom color specification must have color name and fallback in
parentheses
>Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom
paranteser
Växling mellan bestämd och obestämd form: kan skriva "Anpassad
GTK-färgspecifikation" i stället. Sedan är "parenteser" rätt stavning.
Fallback kan nog översättas. Ser så här långt att antingen "reserv"
eller någon variant på "att falla tillbaka på" använts. I det här fallet
ser reserv ut att passa bättre av de två.
>imellan
"imellan" verkar vara talspråk, räcker med bara "mellan" (eller
emellan) här.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list