Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Dec 20 20:40:37 CET 2015


Jag gav mig omedelbart i kast med:

> Girl help:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/2100/984/112

"Om du vill veta vilka som bidrog till programmet <app>GIRL</app>,
klicka på ”Om program” för se e-postadresserna för <app>GIRL</app>s
underhållare, dokumenterare, översättare och grafiker."
Här borde det vara "för att se" sant kanske ett kolon i stil med GIRL:s?
Underhållare var en kul översättning. Vad tror du om att översätta det
med "upphovsman" är eller möjligtvis "(ansvariga) utvecklare"? Det finns
tydligen ett yrke som heter dokumentatör[1], så vi skulle kunna använda
den terminologin i översättningen här tror jag.

"Om stationer"
Originaltexten är "About Station" och i översättningen som refererar till
menyobjektet "About..." så har du översatt med "Om station". Är detta
ett programnamn? Det känns som om station är ett begrepp i själva
programmet GIRL..?

"En radiostations sammanfattning visas för varje radiostation"
Blir det inte bättre om man skriver "En sammanfattning om varje radiostation"?

"Avsluta<"
Bort med <.

"GIRL låter dig finna Internetradiostationer världen över."
Ja, men "hitta" låter naturligare.

"spela in</link>  från radiostationer.."
Här blev det galet, dubbla blanksteg och punkter!

"This work is licensed under the Creative Commons"
Jag brukar försöka göra en ansats att översätta licens-informationen.
Borde vi inte göra det här med?

"<app>Videor>"
Här saknas </app.

"Det gör det enkelt att byta radiostation om du har tröttnat på
aktuell radiostation."
En _något_ mindre överflödig text än originalet.. :-)

"söka efter en radiostation efter plats"
Tidigare i texten översatte du med "sök radiostation efter plats".
Det blir dessutom mindre "efter" då så det ser finare ut i min mening. :)

"lyssna på föregående radistationer"
Nej, men "radiostationer" går!

"efter att du har lyssnat till en radiostation tidigare och sedan
klickar på ”Spela in” kommer radiostationen att spelas och den
inspelade ljudfilen"
Hm.. "lyssnat på en radiostation" samt "att spelas in och" blir nog bättre.

"girl-prev-station.png"/> Tidigare radiostation"
Här har "Previous" översatts med "Tidigare", men förut översattes det
med "föregående". Vilket som fungerar för mig, men det ska vara
konsekvent.

"klicka på ”Stopp”-"
Det ska vara en avslutande punkt, inte bindestreck.

"Ange ett namn för radiostationen"
Ett "stadsnamn för en radiostation" till och med! Möjligtvis med tillägget
"som stöds".

 / Sebastian

[1] http://www.jobbsafari.se/jobbannons/arbetsformedlingen/8443345


More information about the tp-sv mailing list