Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Dec 20 21:33:01 CET 2015


> Moserial GUI:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/715/638/112

"Highlight Color" -> "Färgmarkera"
Vad tror du om "Markeringsfärg"? Jag vet att gedit översätter
"(to) highlight" med "färgmarkera", men här handlar det inte om
ett verb.

"inbäddare enheter"
Här ska det vara "inbäddade".

"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>"
Du glömde att lägga till dig själv..? Eller du tycker att ditt bidrag
var så litet att det inte är värt att få erkännande för?

"period av inaktivitet av att ta emot data."
Vad tror du om "efter att ha tagit emot data."?
Se även hänvisningen till hjälptexten i nästa sträng.

"Moserial kommer att vänta oändligt"
Kanske "vänta för evig"? Eller "vänta i oändlighet"
Jämför med strängen "Om <guilabel>Aktivera tidsgräns</guilabel> är
aktiverat kom" i från hjälptexten.

"None" -> "Inga"
"Even" -> "Jämna"
Här borde det vara "Ingen" och "Jämn" eftersom det med största
säkerhet rör sig om "paritet".

"Read Only" -> "Endast skriva"
Nja, "Endast läsa". :)

> Moserial help:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/715/639/112

"Systemportinställningar"
Originaltexten nämner "Permissions" så "Systemportsrättigheter".

"Innan användning <application>moserial</application> med seriell port"
Vad tror du om "Innan <application>moserial</application> används med
en seriell port"?

"Huvudverktygsfältet"
Var det inte du som berättade för mig att vi numera översätter
"toolbar" med "verktygsrad"?! /me är förvirrad. Om jag har rätt
så finns det flera förekomster.

"antalet data, stoppbitar och"
Här tror jag mer på "antalet data- och stoppbitar samt".

"Detta ska normalt aktiveras"
Originalet säger "be disabled", så "vara inaktiverat"?

"avlägsna enheten"
"fjärrenheten" :)

"dina fjärrenheter"
Originalet säger "your remote device", så "din fjärrenhet".

"nummer i formatet ”1234ABCD…”."
Vad tror du om "nummer enligt formatat ”1234ABCD…”."?

"Fjärrenheten kan upprepa ditt skickade data."
"upptäcker upprepad text"
"den upprepade texten"
Hm.. Eller "eka" för att det ska matcha med tidigare strängar?

"antalet skickade (TX) och mottagna byte."
Här saknas "(RX)".

"Om något av de mottagna data är oskrivbart"
Jag tror förr på "Om någon del av den mottagna datan är inte är utskrivbar".

"T.e.x. en del oscilloskop kommer att dump"
Förkortningen ska vara "T.ex.", men här hade jag nog skrivit
"Exempelvis kan en del oscilloskop dump". Det känns bättre även om jag
inte är så duktig
på att motivera varför. :)

"önskat data att spela"
Nja, "önskat data att spela in".

"Olikt funktionen"
Vad tror du om "Till skillnad från funktionen"? Detta är en stilistisk
kommentar.

"Start inspelade filer"
Här ska det vara "Starta inspelade filer".

"vanligen lagrade konfigurationer"
Nja, "vanligen använda"!

"använd, dialogerna"
Inget kommatecken här.

"När du har avslutat"
Borde det vara "När du avslutar". Och dessutom har du en extra
vänsterparentes i slutet på strängen.

"Klippper in text"
Nja... Nu börjar du bli trött (och jag med!) för slutet är nära!
Men "Klistrar in text" ska det väl ändå vara?! Och inget blanksteg
i "<guilabel> Utgående".

Så det var det sista. Nu blir det inte mer idag!
Tack för julklappen förresten. :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list