Komplettering av av Totems handbok

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Feb 9 09:34:42 CET 2015


On 2015-01-31 12:07, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej översättingar!
>
> Jag påbörjade ett försök att komplettera Totems handbok:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/235250/0/0/
>
> Det finns ett gäng luddigheter kvar och jag har säker missat
> en del grejor. Översättningen som redan fanns känns som om
> den använder en del ord som jag tror att vi gör annorlunda på
> numera, t.ex. “draglist“ som jag tror att vi brukar översätta med
> “skjutreglage“..?
>
>   / Sebastian
>

Såg några saker efter att ha tittat igenom denna:


 >En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help"\" url=\"help:fdl\">länken</ulink>


Tyckte detta kändes ovant, så blev tvungen att se efter om det fanns 
någon källa som hade mer att säga om bestämd/obestämd form efter "denna".

Språkrådets "Språkriktighetsboken" skriver följande: "I äldre tider 
dominerade bestämd form efter denna, både i tal och skrift. Under 
1700-talet förändrades detta dock drastiskt, och i början av 1800-talet 
hade obestämd form blivit det allt överskuggande mönstret."

I skriven rikssvenska är det alltså "denna länk" eller "den här länken" 
som gäller. Bestämd form efter denna/detta är idag tydligen vanligast i 
södra/sydvästra Sverige.



 >GNOME's dokumentationsprojekt

Genitivapostrof bör undvikas i svenska. Två av denna.



 >sidebar
 >sidorad

Kallas sidopanel i övriga strängar.



 >msgstr "Hoppa i en specifik tid"

Kanske "Hoppa till"? Skrivs så i strängen efter.



 >by deselecting the <guilabel>Calculate the number of
 >genom att avmarkera kryssrutan<guilabel>Beräkna antalet

Saknat mellanslag innan taggen.



 >dokumentationen för ditt operativ system

"operativsystem"



 >With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled [...]
 >När insticksmodulen <guilabel>Coherence DLNA/UPnP-klient</guilabel> är 
aktiverad [...]

Strängen har ändrats, nu handlar den om Jamendo i stället.



 >strings will be replaced when playlists are published
 >strängar kan ersättas när spellistor publiceras

"kommer att ersättas"



 >Hämtade filer med undertexter cache:as

Tycker själv "cachas" skulle se bättre ut. Datatermgruppen nämner 
"cachad kopia" på sin sida om "cache", så de är nog inne på samma idé: 
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a87&uttr=cache



 >Anslutninghastighet

"Anslutningshastighet"



 >spåket

"språket"




/Anders


More information about the tp-sv mailing list