Uppdatering av NetworkManager

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Feb 21 11:09:48 CET 2015


On 2015-02-13 00:04, Josef Andersson wrote:
> Här kommer en uppdatering av NetworkManager. Jobbig att uppdatera trots att det inte var så många ändrade
> strängar. Rättade en del gamla synder också.
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236617/0/0/
>
> Snart är översättningen av freedesktop-modulerna som GNOME använder 100%.


Det är bra. Ser att jag bara gjorde en ytlig kontroll av NetworkManager 
sist jag granskade den, så här kommer en djupare neddykning i innehållet:



 >Last-Translator: clone <josef.andersson at fripost.org>

En klon igen.



 >definerade

"definierade"



 >Använding

"Användning"



 >Exampel

"Exempel"



 >funnnen

"funnen"



 >gränssnittsindentifierare

"identifierare"




 >gränssnittssnamn

Foge-s är fint, men det räcker med ett. "gränssnittsnamn"




 >Huruvuda

"Huruvida"



 >arguement

"argument"



 >specifiera

"specificera"



 >stöf

stöd



 >återståll

"återställ"



 >ansluting

"anslutning"




 >Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data
 >Observera att nmcli inte stödjer certifikat som rå blob-data

"Observera att nmcli inte stödjer att ange certifikat som rå blob-data" 
om du ska följa stilen i den identiska strängen innan.



 >stöf för ”%s” kunde inte hittas eller var inaktiverad.

"inaktiverat" eftersom det är stödet som är inaktiverat.



 >show { ARGUMENTS | help }\n
 >show { ARGUMENT ]| help }\n

Ett ']' har kommit med.




 >../clients/cli/settings.c:752
 >"%d (disabled)"
 >"(%d) (inaktiverad)"

Här vet jag inte om det finns någon speciell tanke med extra parenteser 
runt %d?



 >"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
 >"prefixed\n"
 >"with file://).\n"
 >
 >"Ange filsökväg till CA-certifikat för inre autentisering (valfritt med "
 >"prefixet file://).\n"
 >"med file://).\n"

Delar har blivit dubblerade här. En till sträng med identiskt fel finns 
längre ner.




 >TYPE_SPECIFIC_OPTIONS
 >TYP_SPECIFIKA_FLAGGOR

"TYPSPECIFIKA". Flera av denna.



 >IP_FLAGGOR
 >...
 >IP_ALTERNATIV:\n

Dessa är i en och samma sträng för "IP_OPTIONS". Kan använda FLAGGOR 
även i andra förekomsten. Vidare står _ för ett mellanslag i originalet 
och är bara där för att hålla ihop det till ett "ord" utan mellanslag, 
så vi kan ersätta det med ett bindestreck: "IP-FLAGGOR".



 >DHCP-anycast MAC-adress [ingen]:

I alla andra liknande strängar är [none] ej översatt.


 >WiMAX NSP name:
 >WiMAX NSP-lista:

Blir nog namn om det inte finns någon speciell anledning att kalla det 
lista.




 >#: ../clients/cli/connections.c:6598
 >...
 >1 = black\n
 >1 = [30mblack[0m\n

Detta syns inte här, men då jag öppnar översättningen i exempelvis gedit 
syns det att det är insprängt Unicode-tecknet CANCEL (U+0018) runt 
färgnamnen i originaltexten för denna sträng. Vet inte om det har någon 
praktisk tillämpning men tänkte i alla fall påpeka det.




 >Fel: ogiltig namn på inställning; %s\n

"ogiltigt"



 >Inställningen ”%s” är finns inte i anslutningen.\n

"är" kan tas bort.




 >List över tillgängliga trådlösa accesspunkter.

"Lista"



 >Fel: Enheten ”%s” är en hårdvaruenhet. Det kan inte tas bort.

"Den kan inte"



 > -e[scape] yes|no                           escape columns separators 
in values\n

Förklaringen ej översatt här.




 >föräldragränssnittnamn

"föräldragränssnittsnamn" så ser det ut likadant som i strängen efter.




 >”%s” är inte ett giltig Wi-Fi-läge

"ett giltigt"



 >Slave connections need a valid '
 >Slavanslutningar behöver en giltig

Avslutande apostrof i originalet.




/Anders



More information about the tp-sv mailing list