Gnome Mines
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Sat Jan 17 12:07:37 CET 2015
Hej Erik, Tack för översättningen, här kommer min granskning:
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-># Copyright © 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\"\"Erik Sköldås
<erik."
"skoldas\"@tele2.se>, 2015"
-->
"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\n"
"Erik Sköldås <erik.skoldas\"@tele2.se>, 2015\n"
Translators-credits kräver \n för att det ska se rätt ut, så ange enligt
ovan
"För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få åtkomst
"
"till, rapportera fel och kunna lämna synpunkter. Dessutom måste du "
-->
istället för ”åtkomst” till skulle jag skriva endast ”åtkomst”
Dessutom måste du "
"registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar via e-post om status
för "
"din felrapport.
--> Sista meningen låter lite konstig. Vad sägs om :
Dessutom måste du registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar om
status för din felrapport via e-post.
msgid "Bonus tiles"
msgstr "Bonus brickorna"
-->Bonusbrickorna
Denna särskrivning förekommer på några ställen till, t.ex.
bonus brickor som borde vara bonusbrickor
smooth "
"temat.
smooth temat.
smoothtemat
--> Bör har bindestreck: smooth-temat (engelskt ord sammansatt med
svenskt ord brukar skrivas med bindestreck emellan)
om inte någon del av en annan
-->Dubbelt mellanslag smugit sig in
msgid "Video of gameplay"
msgstr ""
-->Ej översatt
30 s
--> 30s
#. (itstool) path: page/title
#: C/map.page:21
msgid "Change tile layout"
msgstr "Ändra bana"
#. (itstool) path: page/p
#: C/map.page:23
msgid "There are 9 different layouts. To select a different tile
layout:"
msgstr "Det finns 9 olika banor. För att ändra till en annan bana:"
--> Ska vara bricklayout i båda fallen ovan, om man ser på resten av
översättningen.
#. (itstool) path: item/p
#: C/map.page:28
msgid "Select a <gui>Layout</gui> from the drop-down menu."
msgstr "Välj en <gui>Layot</gui> från menyn."
--> Layout
valt att ändringarna
--> dubbelt mellanslag
msgid "easy image"
msgstr "Lätt bild"
--> lätt bild (eller enkel bild, vet ej sammanhanget)
msgid ""
"external ref='figures/moves-left.png'
md5='14c686ce7c508a81d4c246091d54febc'"
msgstr ""
--> kopiera över originaltexten till översättningen med (detta är
bildreferenser)
"I <app>Mahjong</app>får du poäng beroende på hur snabbt du klarar av
ett "
"upplägg."
--> Ska var ett mellanslag före ”får”
"Poängrekorden sparas för varje <link xref=\"map\">bana</link> . Du kan
se "
"poängrekorden för de olika banorna genom att välja från rullistan."
--> Ett mellanslag för mycket innan punkten i första meningen.
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbords genvägar"
--> Tangentbordsgenvägar
toolbar
--> har omväxlande översatts verktygsfält, verktygsrad.
Ändra tillsvidare alla till verktygsrad, brukar heta så i GNOME.
(ÄVen om jag själv tycker att verktygsfält, som b.la. windows använder
är en bättre term eg. får man böja sig för standarden:)
mvh
Josef
More information about the tp-sv
mailing list