Gnome Mines

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sat Jan 17 12:07:37 CET 2015


Hej Erik, Tack för översättningen, här kommer min granskning:

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-># Copyright © 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER


#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\"\"Erik Sköldås  
<erik."
"skoldas\"@tele2.se>, 2015"

-->
"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\n"
"Erik Sköldås  <erik.skoldas\"@tele2.se>, 2015\n"

Translators-credits kräver \n för att det ska se rätt ut, så ange enligt 
ovan


"För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få åtkomst 
"
"till, rapportera fel och kunna lämna synpunkter. Dessutom måste du "

-->
istället för ”åtkomst” till skulle jag skriva endast ”åtkomst”


Dessutom måste du "
"registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar via e-post om status 
för "
"din felrapport.

--> Sista meningen låter lite konstig. Vad sägs om :
Dessutom måste du registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar om 
status för din felrapport via e-post.


msgid "Bonus tiles"
msgstr "Bonus brickorna"

-->Bonusbrickorna

Denna särskrivning förekommer på några ställen till, t.ex.
bonus brickor som borde vara bonusbrickor


smooth "
"temat.
smooth temat.
smoothtemat
--> Bör har bindestreck: smooth-temat (engelskt ord sammansatt med 
svenskt ord brukar skrivas med bindestreck emellan)

om inte någon del  av en annan
-->Dubbelt mellanslag smugit sig in

msgid "Video of gameplay"
msgstr ""

-->Ej översatt


30 s
--> 30s


#. (itstool) path: page/title
#: C/map.page:21
msgid "Change tile layout"
msgstr "Ändra bana"

#. (itstool) path: page/p
#: C/map.page:23
msgid "There are 9 different layouts. To select a different tile 
layout:"
msgstr "Det finns 9 olika banor. För att ändra till en annan bana:"


--> Ska vara bricklayout i båda fallen ovan, om man ser på resten av 
översättningen.

#. (itstool) path: item/p
#: C/map.page:28
msgid "Select a <gui>Layout</gui> from the drop-down menu."
msgstr "Välj en <gui>Layot</gui> från menyn."

--> Layout

valt att  ändringarna

--> dubbelt mellanslag

msgid "easy image"
msgstr "Lätt bild"

--> lätt bild (eller enkel bild, vet ej sammanhanget)

msgid ""
"external ref='figures/moves-left.png' 
md5='14c686ce7c508a81d4c246091d54febc'"
msgstr ""


--> kopiera över originaltexten till översättningen med (detta är 
bildreferenser)


"I <app>Mahjong</app>får du poäng beroende på hur snabbt du klarar av 
ett "
"upplägg."

--> Ska var ett mellanslag före ”får”


"Poängrekorden sparas för varje <link xref=\"map\">bana</link> . Du kan 
se "
"poängrekorden för de olika banorna genom att välja från rullistan."

--> Ett mellanslag för mycket innan punkten i första meningen.


msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbords genvägar"

--> Tangentbordsgenvägar


toolbar

--> har omväxlande översatts verktygsfält, verktygsrad.
Ändra tillsvidare alla till verktygsrad, brukar heta så i GNOME.
(ÄVen om jag själv tycker att verktygsfält, som b.la. windows använder 
är en bättre term eg. får man böja sig för standarden:)


mvh
Josef








More information about the tp-sv mailing list