Översättning av gnome-mahjongg.master

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sat Jan 17 12:15:22 CET 2015


Skrev fel rubrik som du säkert säg. Denna granskning gäller mahjong help 
och inte mines.

2015-01-17 12:07 skrev Josef Andersson:
> Hej Erik, Tack för översättningen, här kommer min granskning:
> 
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> -># Copyright © 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> 
> 
> #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
> msgctxt "_"
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\"\"Erik Sköldås  
> <erik."
> "skoldas\"@tele2.se>, 2015"
> 
> -->
> "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009\n"
> "Erik Sköldås  <erik.skoldas\"@tele2.se>, 2015\n"
> 
> Translators-credits kräver \n för att det ska se rätt ut, så ange 
> enligt ovan
> 
> 
> "För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få 
> åtkomst "
> "till, rapportera fel och kunna lämna synpunkter. Dessutom måste du "
> 
> -->
> istället för ”åtkomst” till skulle jag skriva endast ”åtkomst”
> 
> 
> Dessutom måste du "
> "registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar via e-post om 
> status för "
> "din felrapport.
> 
> --> Sista meningen låter lite konstig. Vad sägs om :
> Dessutom måste du registrera dig så att du kan ta emot uppdateringar
> om status för din felrapport via e-post.
> 
> 
> msgid "Bonus tiles"
> msgstr "Bonus brickorna"
> 
> -->Bonusbrickorna
> 
> Denna särskrivning förekommer på några ställen till, t.ex.
> bonus brickor som borde vara bonusbrickor
> 
> 
> smooth "
> "temat.
> smooth temat.
> smoothtemat
> --> Bör har bindestreck: smooth-temat (engelskt ord sammansatt med
> svenskt ord brukar skrivas med bindestreck emellan)
> 
> om inte någon del  av en annan
> -->Dubbelt mellanslag smugit sig in
> 
> msgid "Video of gameplay"
> msgstr ""
> 
> -->Ej översatt
> 
> 
> 30 s
> --> 30s
> 
> 
> #. (itstool) path: page/title
> #: C/map.page:21
> msgid "Change tile layout"
> msgstr "Ändra bana"
> 
> #. (itstool) path: page/p
> #: C/map.page:23
> msgid "There are 9 different layouts. To select a different tile 
> layout:"
> msgstr "Det finns 9 olika banor. För att ändra till en annan bana:"
> 
> 
> --> Ska vara bricklayout i båda fallen ovan, om man ser på resten av
> översättningen.
> 
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/map.page:28
> msgid "Select a <gui>Layout</gui> from the drop-down menu."
> msgstr "Välj en <gui>Layot</gui> från menyn."
> 
> --> Layout
> 
> valt att  ändringarna
> 
> --> dubbelt mellanslag
> 
> msgid "easy image"
> msgstr "Lätt bild"
> 
> --> lätt bild (eller enkel bild, vet ej sammanhanget)
> 
> msgid ""
> "external ref='figures/moves-left.png' 
> md5='14c686ce7c508a81d4c246091d54febc'"
> msgstr ""
> 
> 
> --> kopiera över originaltexten till översättningen med (detta är
> bildreferenser)
> 
> 
> "I <app>Mahjong</app>får du poäng beroende på hur snabbt du klarar av 
> ett "
> "upplägg."
> 
> --> Ska var ett mellanslag före ”får”
> 
> 
> "Poängrekorden sparas för varje <link xref=\"map\">bana</link> . Du kan 
> se "
> "poängrekorden för de olika banorna genom att välja från rullistan."
> 
> --> Ett mellanslag för mycket innan punkten i första meningen.
> 
> 
> msgid "Keyboard shortcuts"
> msgstr "Tangentbords genvägar"
> 
> --> Tangentbordsgenvägar
> 
> 
> toolbar
> 
> --> har omväxlande översatts verktygsfält, verktygsrad.
> Ändra tillsvidare alla till verktygsrad, brukar heta så i GNOME.
> (ÄVen om jag själv tycker att verktygsfält, som b.la. windows använder
> är en bättre term eg. får man böja sig för standarden:)
> 
> 
> mvh
> Josef


More information about the tp-sv mailing list