Bengali

Christian Rose menthos at menthos.com
Sat Jan 24 17:06:12 CET 2015


Hej,

Den 23 januari 2015 23:19 skrev Gunnar Hjalmarsson <gunnarhj at ubuntu.com>:

> On 2015-01-23 20:19, Göran Uddeborg wrote:
> > Gunnar Hjalmarsson:
> >> De som talar språket föredrar - av kulturella, känslomässiga,
> >> vad-vet-jag skäl - det moderna namnet Bangla. Stöd för det finns i
> >> felrapporten jag länkade till. Att det tar tid att få genomslag för
> >> ändringen är naturligt.
> >
> > Men blandar vi inte ihop olika språk här?  De som talar språket kanske
> > vill att det skall heta bangla på sitt språk.  Men det är ju inte
> > samma sak som att det skall heta det på svenska.  Eller på engelska
> > för den delen.
>
> De som talar språket vill att det skall heta বাংলা (uttalas bangla) på
> sitt språk och Bangla på engelska. De förnekar förstås inte existensen
> av den gamla benämningen Bengali.
>
> > Jag har svårt att tro att särskilt många bengalitalande verkligen har
> > starka åsikter om vad vi skall kalla språket på svenska.
>
> Du har säkert helt rätt i att deras engagemang i svenska språket (och
> många andra språk) är begränsat, men som framgår av felrapporten jag
> länkade till, har en del av dem starka åsikter om språkets benämning på
> världsspråket engelska, som ju också (nästan alltid) råkar vara
> originalspråket i IT-sammanhang.
>

Jag tror engagemanget till större del beror på att engelskan har en
speciell ställning i regionen som tidigare kolonialspråk, och att det
snarare är därför som den engelska benämningen väcker känslor. Jag tror
inte man bryr sig värst mycket om vad benämningen råkar vara i övriga språk
i världen.


I felrapporten visade de att den moderna benämningen Bangla används i
> den engelska versionen av deras konstitution och de pekade på ett antal
> exempel på att Bangla håller på att slå igenom internationellt. Även i
> Windows. Därför har benämningen ändrats i originalsträngen i
> xkeyboard-config (och ett antal andra textdomäner).
>
> Jag antar att när länder byter namn, så håller vi inte i de svenska
> översättningarna fast vid de gamla namnen. Varför skulle vi göra det i
> det här fallet?
>

Öh, här har du fel. När länder officiellt byter namn, och är mycket måna om
att det ska heta på ett särskilt sätt, så betyder det inte att andra länder
automatiskt byter sin egen benämning på landet, hur gärna landets styre än
önskar eller till och med kräver det. Se exemplet Burma/Myanmar.

Samma sak gäller språk. Vad som är svensk benämning på ett språk har mycket
liten anknytning till vad de som talar själva språket vill att det ska
heta. Det som påverkat svenska benämningar på språk är snarare historiken;
vad det hetat på andra språk (som vi lånat benämningen ifrån) och tidigare
benämningar på andra språk i svenskan.

Och då kommer vi till kärnpunkten: Översättningarna ska underlätta för
användarna. Underlättar för användare gör man genom att hålla sig till de
vanliga benämningarna i svenskan. Bryter man mot gängse språkbruk som finns
i många väletablerade källor som SAOL, NE, osv, och själv radikalt försöker
införa en ny benämning på svenska i någon form av politiskt syfte, så har
man helt missförstått syftet och målet med översättningar.


Vänligen
Christian
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150124/329f6949/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list