Gnome-Mines-Master

Erik sköldås Erik.skoldas at telia.com
Mon Jan 26 15:21:58 CET 2015


Ändrade på alla fel, men inte laddat upp någon ny version ännu.
men en liten fundering


msgid "Print release version and exit"

--> Release brukar i gnome heta utgåva, så  kanske "Skriv ut utgåvans versionen och avsluta" borde fungera.
Antar då att de menar själva programmet.

vet inte om jag kanske tänker fel nu men skall det inte vara
"Skriv ut utgåvans version och avsluta"

Tänkte att jag väntar med att ladda upp tills jag vet vad som gäller här.

Erik


Den 2015-01-26 10:14, Josef Andersson skrev:
> Hejsan Erik,
> Här kommer en granskning av både dokumentation samt användargränssnitt. Hittade lite småsaker.
>
> Först dokumentationen:
>
>
> #. (itstool) path: page/title
> #: C/documentation.page:27
> msgid "Help write documentation"
> msgstr "Hjälp till att skriva hjälpsidor"
>
> --> Hjälp till att skriva dokumentation
>
> #. (itstool) path: section/p
> #: C/flags.page:74
> msgid ""
> "If you are not sure whether a tile hides a mine, you can use the blue"
> "<em>I'm not sure</em> flag."
> msgstr ""
> "Om du är osäker på om en ruta döljer en mina, kan du använda den blå <em>Jag"
> "är inte säker</em>-flaggan."
>
> --> den blåa
>
>
> #. (itstool) path: td/p
> #: C/flags.page:79
> msgid "To put an <em>I'm not sure</em> flag on a tile:"
> msgstr "Att placera en <em>Jag är inte säker</em>-flaggan på en ruta:"
>
> --> -flagga
>
> #. (itstool) path: note/p
> #: C/flags.page:92
> msgid ""
> "To enable these flags, click <guiseq><gui style=\"manu\">Mines</gui><gui"
> "style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>, and select <gui>Use \"I'm not"
> "sure\" flags</gui>."
> msgstr ""
> "För aktivera dessa flaggor, klicka <guiseq><gui style=\"manu\">Minor</"
> "gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui></guiseq>, och välj"
> "<gui>Använd \"Jag är inte säker\" flaggor</gui>."
>
> --> \"Jag är inte säker\"-flaggor
>
>
>
> msgid ""
> "To view the high scores, select <guiseq><gui style=\"menu\">Mines</gui><gui"
> "style=\"menuitem\">Scores</gui></guiseq>. The dialog will display the"
> "<gui>Small</gui> field size by default; to view other sizes, select them in"
> "the drop down menu at the top of the dialog."
> msgstr ""
> "För att visa poänglistan, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Minor</gui><gui"
> "style=\"menuitem\">Poänglista</gui></guiseq>. Dialogfältet kommer att visa"
> "<gui>Lilla</gui> spelplan som standard; för att visa andra storlekar, välj i"
> "rullgardinsmenyn längst upp i dialogrutan."
>
> -->Ska det inte vara "Liten" istället för lilla? Se längre ner för diskussion
> om gränsnittet också.
>
>
> "<app>Minor</app> är en klon av spelet Röj.
>
> --> Minröj istället för Röj (det hette så i Windows)
>
> #. (itstool) path: section/title
> #: C/index.page:43
> msgid "Get Involved"
> msgstr "Bli engagerad"
>
> --> Skulle översatt det som "Engagera dig"
>
>
> -------------------------------------
> Också användargränssnittet
>
>
> msgid "Small board"
> msgstr "Lilla spelplan"
>
> msgid "Medium board"
> "Medium spelplan"
>
> msgid "Big board"
> "Stora spelplan"
>
> --> Ska det inte vara "Liten spelplan", "Mellanstor spelplan" och "Stor spelplan" tro..
> Passar bättre med liknande befintlig konstruktion i översättningen som t.ex.
> msgid "Small game"
> msgstr "Litet spel"
>
> msgid "Paused"
> msgstr "Paus"
>
> --> Kanske "Pausad"
>
>
> msgid "Print release version and exit"
>
> --> Release brukar i gnome heta utgåva, så  kanske "Skriv ut utgåvans versionen och avsluta" borde fungera.
> Antar då att de menar själva programmet.
>
>
> msgid "Medium game"
> msgstr "Medium spel"
>
> --> Kanske "Medelstort spel"
>
>> St_art Over - Bö_rja om  /osäker på placering av _ tecknet
> Det blir bra som du har gjort där.
>

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150126/b09d9b43/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list