Gnome-Mines-Master

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Mon Jan 26 10:14:58 CET 2015


Hejsan Erik,
Här kommer en granskning av både dokumentation samt användargränssnitt. Hittade lite småsaker.

Först dokumentationen:


#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:27
msgid "Help write documentation"
msgstr "Hjälp till att skriva hjälpsidor"

--> Hjälp till att skriva dokumentation

#. (itstool) path: section/p
#: C/flags.page:74
msgid ""
"If you are not sure whether a tile hides a mine, you can use the blue "
"<em>I'm not sure</em> flag."
msgstr ""
"Om du är osäker på om en ruta döljer en mina, kan du använda den blå <em>Jag "
"är inte säker</em>-flaggan."

--> den blåa


#. (itstool) path: td/p
#: C/flags.page:79
msgid "To put an <em>I'm not sure</em> flag on a tile:"
msgstr "Att placera en <em>Jag är inte säker</em>-flaggan på en ruta:"

--> -flagga

#. (itstool) path: note/p
#: C/flags.page:92
msgid ""
"To enable these flags, click <guiseq><gui style=\"manu\">Mines</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>, and select <gui>Use \"I'm not "
"sure\" flags</gui>."
msgstr ""
"För aktivera dessa flaggor, klicka <guiseq><gui style=\"manu\">Minor</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Inställningar</gui></guiseq>, och välj "
"<gui>Använd \"Jag är inte säker\" flaggor</gui>."

--> \"Jag är inte säker\"-flaggor



msgid ""
"To view the high scores, select <guiseq><gui style=\"menu\">Mines</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Scores</gui></guiseq>. The dialog will display the "
"<gui>Small</gui> field size by default; to view other sizes, select them in "
"the drop down menu at the top of the dialog."
msgstr ""
"För att visa poänglistan, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Minor</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Poänglista</gui></guiseq>. Dialogfältet kommer att visa "
"<gui>Lilla</gui> spelplan som standard; för att visa andra storlekar, välj i "
"rullgardinsmenyn längst upp i dialogrutan."

-->Ska det inte vara "Liten" istället för lilla? Se längre ner för diskussion
om gränsnittet också.


"<app>Minor</app> är en klon av spelet Röj.

--> Minröj istället för Röj (det hette så i Windows)

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Get Involved"
msgstr "Bli engagerad"

--> Skulle översatt det som "Engagera dig"


-------------------------------------
Också användargränssnittet


msgid "Small board"
msgstr "Lilla spelplan"

msgid "Medium board"
"Medium spelplan"

msgid "Big board"
"Stora spelplan"

--> Ska det inte vara "Liten spelplan", "Mellanstor spelplan" och "Stor spelplan" tro..
Passar bättre med liknande befintlig konstruktion i översättningen som t.ex.
msgid "Small game"
msgstr "Litet spel"

msgid "Paused"
msgstr "Paus"

--> Kanske "Pausad" 


msgid "Print release version and exit"

--> Release brukar i gnome heta utgåva, så  kanske "Skriv ut utgåvans versionen och avsluta" borde fungera.
Antar då att de menar själva programmet.


msgid "Medium game"
msgstr "Medium spel"

--> Kanske "Medelstort spel"

> St_art Over - Bö_rja om  /osäker på placering av _ tecknet

Det blir bra som du har gjort där.

-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list