Gnome-Robots manual

Erik Sköldås er.sk at telia.com
Sat Juli 4 21:28:56 CEST 2015


*Tackar för granskningen har som vanligt ändrat efter förslagen, med 
lite modifikation
diffen ligger här:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/264962/260792/0/


/Erik*


Den 2015-06-24 22:16, Anders Jonsson skrev:
> On 2015-05-31 17:29, Erik Sköldås wrote:
>> / Erik
> Tack för översättningen! Jag kommer med några synpunkter här:
>
>
>
> ><link xref=\"controls-default\">Standard tangenterna</link> kan 
> ändras i <app>Robotar</app> för att passa dina önskemål.
>
> "Standardtangenterna"
>
> >In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the 
> line, then click on the control. This highlights the line and the 
> words <gui>New accelerator…</gui> are now present in place of the old 
> control.
> >I <gui style=\"group\">Tangentbordskontrolls</gui>-listan, markera 
> linjen, klicka sedan på bokstaven till höger. Detta markerar linjen 
> och orden <gui>Ny snabbtangent…</gui> visas i stället för den gamla 
> kontrollen.
>
> Här är det nog "line" i betydelsen "rad" i båda förekomsterna.
>
>
> >Mus och tangentbordskontroller för <app>Robotar</app>
>
> "Mus- och"
>
>
>
> >Stay in the same position (one turn)
> >Stanna på samma position (ett varv)
>
> Jag skulle kalla detta "ett drag" eller "en omgång"
*Valde att ändra översättningen lite till
"Stå kvar på samma plats (ett drag)"*
>
>
>
> >Use the mouse to move around
> >Använd musen för att förflytta sig
>
> Den här meningen tycker jag känns lite underlig med kombinationen av 
> imperativ och ordet "sig". Man skulle kunna skriva "Använd musen för 
> förflyttning" istället.
*Håller med låter bättre*
>
>
>
>
> >lågrisk fientliga robotar
> >högrisk fiende robotar
>
> Särskrivning, varierande ordval.
>
>
>
>
> >kommer spelet att hindra dig från att förflytta dig om flytten skulle 
> orsaka att en robot skulle döda dig,, såvida det enda sättet att 
> överleva är att teleportera.
>
> Kommatecknet är dubblerat. Sen blir det "såvida inte" som översättning 
> på "unless".
>
>
>
>
> >förstöra alla robotar genom att få dem att krascha in i varandra 
> eller in skräp högar från tidigare kollisioner
>
> "in i skräphögar"
>
>
>
> >utan att dem kraschar in i dig.
>
> Robotarna är subjekt här, så "de".
>
>
> >Du kan stå kvar och låta robotarna gör sina drag.
>
> "göra sina drag"
>
>
> >Detta är inte tillrådligt om det inte finns mycket få robotar och du 
> är helt säker på att dem kommer att förgås innan de når dig.
>
> "de kommer att förgås"
>
>
>
> >safe from enemy robots.
> >säker från fienderobotarna .
>
> Det har dykt upp ett mellanslag före punkten.
>
>
> >gnomes
> >Högrisk gnome
> >Lågrisk gnome
>
> Det handlar om små varelser med luva, så de kan kallas gnom, vätte 
> eller tomte på svenska.
>
>
>
>
> >hög-risk fiender
> >låg-risk fiender
> >Hög och lågrisk fiender efter tema
> >Högrisk fiende (20 poäng)
> >Lågrisk fiende (10 poäng)
> >Högrisk myrstack
> >Lågrisk myrstack
> >Högrisk fladdermus
> >Lågrisk spöke
> >Högrisk ko
> >Lågrisk ko
> >Högrisk ägg
> >Lågrisk ägg
> >Högrisk gnome
> >Lågrisk gnome
> >Högrisk mus
> >Lågrisk mus
> >Högrisk robot
> >Lågrisk robot
> >Högrisk droppar
> >Lågrisk droppar
> >Högrisk stormmoln
> >Lågrisk stormmoln
> >Högrisk brödrost
> >Lågrisk brödrost
> >Högrisk Ufo
>
>
> Dessa är kniviga att få att låta bra. Som det ser ut nu har vi 
> särskrivning. Jag skulle antingen slå ihop orden, eller också välja 
> något lämpligt adjektiv för att få det att låta bra, exempelvis 
> farlig/mindre farlig för high risk/low risk. I så fall skulle det bli 
> strängar i stil med "Farligt stormmoln", "Mindre farlig mus" etc.
*Håller helt med, valde här att byta till
Mindre farlig
samt
Farligt,   med lite olika böjningsvarianter.
kolla gärna dessa.
*
> **
>
>
>
> >speltyp och säker flyttning alternativ
>
> "speltyp och akternativ för säker flyttning"
>
>
> >för att se poängen för de olika speltyperna och alternativen säkra 
> förflyttningar.
>
> "alternativen för säkra förflyttningar"
>
>
>
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150704/8438fa8c/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list