Översättning av network-manager-openconnect
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Mars 5 21:21:38 CET 2015
On 2015-02-21 09:36, Josef Andersson wrote:
> Den här översättningen har legat och väntat länge på att färdigställas på min hårddisk, men nu blev det till
> sist av.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-openconnect/master/po/sv
>
> Tacksam för kommentarer.
>
> Dags att uppdatera mig vad som hänt sen sist på tp-sv-listan, jobb och annat har tagit alldeles för mycket
> tid på sistonde:)
>
Mina synpunkter för denna fil:
>beräknaOATH
"beräkna OATH"
>certfikat
>certfikatet
>certfikatfil
saknat "i" i dessa varianter.
>certifkatstruktur
samma sak här, men senare i ordet.
>dekodnning
"avkodning" är en vanligare översättning på decoding så här långt.
>erbjudern
"erbjuden"
>exluderande
"exkluderande"
>formläret
"formuläret"
>intierad
>intiera
Saknat "i" även i dessa.
>kryperingskontext
"krypteringskontext"
>nekadt
"nekat"
>liboath
>libstoekn
Ska nog vara "liboath" även i översättningen?
>PEM-nycket
"nyckel"
>PKCS#11
>PKCKS#11
"PKCS"
>Programvarutokeninitialisering
"initiering" används i övriga strängar.
>påhttad
"påhittad"
>regelset
Man skulle kunna kalla det "regeluppsättning".
>Skalkommanodrad
"Skalkommandorad"
>protection response
>skyddssesvar
"skyddssvar"
>ör ogiltig
"är"
>Frågade eft lösenord
"efter"
>SHA1 already matches
>SA1 redan matchar
"SHA1"
>Received ESP packet with invalid SPI 0x%08x\n
>Mottog ESP-paket med ogiltig SPI SPI 0x%08x\n
"SPI" har fördubblats
>Ogiltig utfyllnadslängd %02x in ESP\n
"i ESP"
>allokerara
"allokera"
>Set minsta intervall för Dead Peer Detection
"Set" är oöversatt. I strängen efter används "Sätt" .
>(NOTE: libstoken
>(NOTE: libstoekn
Felstavat "libstoken". Sen skulle kanske NOTE kunna översättas? Flera
strängar med NOTE i så fall.
>(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)
>(NOTE: Yubikey inaktiverat i detta bygge)
OATH har försvunnit i översättningen.
>det föråldrade teckensetet
Brukar översättas till teckenuppsättning: "den föråldrade
teckenuppsättningen"
>Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n
>Inaktivera alla HTTP-anslutningsåteranvändningar pga
--no-http-keepalive.\n
Pågående handling, så "Inaktiverar"
>Ogiltig programvarutokenläge
"Ogiltigt"
>avkode OATH-hemlighet\n
"avkoda"
>Oväntad länd %d
"längd"
>Failed to enumerate PKCS#11 slots\n
>Misslyckades med att enumrera PKCS#11-platser\n
enumerate översätts på tre sätt i översättningen: "enumrera", "stega
igenom", "gå igenom". Ser att verb som "lista" eller "räkna upp" använts
i andra översättningar. Du kan välja vad du vill, men jag ser helst att
det blir något annat än "enumrera".
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list