Översättning av network-manager-openconnect

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Mars 5 21:21:38 CET 2015


On 2015-02-21 09:36, Josef Andersson wrote:
> Den här översättningen har legat och väntat länge på att färdigställas på min hårddisk, men nu blev det till
> sist av.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-openconnect/master/po/sv
>
> Tacksam för kommentarer.
>
> Dags att uppdatera mig vad som hänt sen sist på tp-sv-listan, jobb och annat har tagit alldeles för mycket
> tid på sistonde:)
>
Mina synpunkter för denna fil:



 >beräknaOATH

"beräkna OATH"


 >certfikat
 >certfikatet
 >certfikatfil

saknat "i" i dessa varianter.


 >certifkatstruktur

samma sak här, men senare i ordet.



 >dekodnning

"avkodning" är en vanligare översättning på decoding så här långt.




 >erbjudern

"erbjuden"


 >exluderande

"exkluderande"


 >formläret

"formuläret"



 >intierad
 >intiera

Saknat "i" även i dessa.



 >kryperingskontext

"krypteringskontext"



 >nekadt

"nekat"


 >liboath
 >libstoekn

Ska nog vara "liboath" även i översättningen?


 >PEM-nycket

"nyckel"



 >PKCS#11
 >PKCKS#11

"PKCS"


 >Programvarutokeninitialisering

"initiering" används i övriga strängar.



 >påhttad

"påhittad"



 >regelset

Man skulle kunna kalla det "regeluppsättning".



 >Skalkommanodrad

"Skalkommandorad"



 >protection response
 >skyddssesvar

"skyddssvar"



 >ör ogiltig

"är"



 >Frågade eft lösenord

"efter"


 >SHA1 already matches
 >SA1 redan matchar

"SHA1"


 >Received ESP packet with invalid SPI 0x%08x\n
 >Mottog ESP-paket med ogiltig SPI SPI 0x%08x\n

"SPI" har fördubblats


 >Ogiltig utfyllnadslängd %02x in ESP\n

"i ESP"


 >allokerara

"allokera"


 >Set minsta intervall för Dead Peer Detection

"Set" är oöversatt. I strängen efter används "Sätt" .


 >(NOTE: libstoken
 >(NOTE: libstoekn

Felstavat "libstoken". Sen skulle kanske NOTE kunna översättas? Flera 
strängar med NOTE i så fall.


 >(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)
 >(NOTE: Yubikey inaktiverat i detta bygge)

OATH har försvunnit i översättningen.


 >det föråldrade teckensetet

Brukar översättas till teckenuppsättning: "den föråldrade 
teckenuppsättningen"



 >Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n
 >Inaktivera alla HTTP-anslutningsåteranvändningar pga 
--no-http-keepalive.\n

Pågående handling, så "Inaktiverar"


 >Ogiltig programvarutokenläge

"Ogiltigt"


 >avkode OATH-hemlighet\n

"avkoda"


 >Oväntad länd %d

"längd"


 >Failed to enumerate PKCS#11 slots\n
 >Misslyckades med att enumrera PKCS#11-platser\n

enumerate översätts på tre sätt i översättningen: "enumrera", "stega 
igenom", "gå igenom". Ser att verb som "lista" eller "räkna upp" använts 
i andra översättningar. Du kan välja vad du vill, men jag ser helst att 
det blir något annat än "enumrera".



/Anders


More information about the tp-sv mailing list