Översättning av evolution

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Mars 7 23:32:25 CET 2015


On 2015-02-28 11:08, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hej!
>
>
>>> "Go to the section %s of the message"
>>> "Gå till delen %s av meddelandet"
>>> Vet du vad %s syftar på i detta fallet? "Avsnitt" är en bättre
>>> översättning
>>> av "section" för böcker, men i detta sammanhanget är jag än så länge
>>> osäker.
>> Var svårt att tolka vad pekarna i koden refererar till, men min gissning är
>> att det är en av ett e-postmeddelandes delar, som header, själva meddelandet
>> eller signatur.
> Jag grävde vidare lite här:
> https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/e-util/e-web-view.c#n1015
> Det verkar som om evolution vill skriva ut URI-fragmentet (den efter # i URI:n)
> från en mail:-länk här. När jag letade genom evolution-koden hittade jag dock
> inget stället där man skapade "mail://"-länkar med fragment. Min gissning är
> att dessa är tänkta att länka fram och tillbaka _inom_ ett mail så att
> originaltexten därför borde vara "Go to section %s of the message". Tror du
> att det är lämpligt att felrapportera detta? Jag kan dessvärre inte underbygga
> detta mer än jag gjort nu så jag är inte 100% på att jag har rätt. :)

Tack för genomgången, det verkar som en rimlig analys, "avsnitt" 
fungerar bra för denna användning av ordet, så ändrar. Vad gäller 
originalsträngen är det i mitt tycke ingen stor skillnad i om strängen 
skrivs med eller utan "the", så jag avstår denna felrapport.

Har för övrigt hunnit med 5-6 felrapporter mot evolution innan jag 
lyckades översätta denna fil, så originalet är i mycket bättre skick än 
för någon månad sen. :-)


> "_Från-överskuggningsfält"
> "Växlar huruvida Från-överskuggningsfältet för att ändra namn eller e-"
> Ibland översätter vi ”override” med ”åsidosätta” men här blev det
> ”överskugga”. Jag hittar fler träffar för ”åsidosätta” bland GNOME:s
> GUI-översättningar så det kan vara bra att välja det istället kanske.
> Om vi inte ombestämmer oss för vilket ord som är det bästa.
Jag ska inte kategoriskt säga att någotdera alltid är bättre, men i alla 
fall i den här översättningen tycker jag att det tidigare använda 
"överskuggning" är en rätt bra beskrivning. "Från"-adressen överskuggas 
av en annan adress så meddelandet ser ut att komma från den adressen i 
stället.



Övriga småsaker fixade, samt några luddiga strängar.


Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/242982/241169/0/






/Anders




More information about the tp-sv mailing list