Översättning av Exiv2

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors May 21 15:54:12 CEST 2015


On 2015-05-08 19:44, Josef Andersson wrote:
>> On 2015-05-07 20:26, Josef Andersson wrote:
>>> Hej alla,
>>> här kommer en uppdatering av Exiv2 för granskning. Exi2 förser gexiv, gimp och flera andra nedströmsprojekt med metadata.
>>>
>

Har gått igenom denna nu. Originalet fick en släng av sleven, så 
rapporterade det jag såg där som http://dev.exiv2.org/issues/1085 vilket 
nu är åtgärdat.


Nu till översättningen, jag tycker andelen påpekanden var låg, men med 
5600 strängar hann det ändå bli några:



 >msgid "Video Stream Sample Size"
 >msgstr "Samplingsstorlek för videospår"

"för videoström"



 >msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
 >msgstr "Språket vilket ett specifikt spår är inspelat i."

"vilket en specifik ström är inspelad i"




 >Unknown Canon Camera Settings 1 tag
 >Okända Canon-kamerainställningar 1 tag


Denna skulle kunna följa stilen i en närliggande nästan identisk sträng: 
"Okänd Canon kamerainställningar 2-tagg"


 >Tungsten
 >Wolfram

"Volfram"



 >Schemanamnrymd %1 är inte registrerat i XMP-verktygen

Rymd är n-genus, så "registrerad".



 >   -n kod Teckenkodning som ska användas för att avkoda Exif- 
användarkommentarer i UNICODE.\n

Här ser jag ingen anledning till de extra mellanslagen, så 
"Exif-användarkommentarer"



 >Flaggan -p är inte kompatibelt med en tidigare flagga

"kompatibel"




 >Action adjust is not compatible
 >Flaggan ”adjust” är inte kompatibel

Alla kringliggande "Action" översätts med Åtgärd.


 >Hi 3.5
 >Hi 3.7

Fel siffra.


 >Hi 3.0
 >Hi 3.3
 >Hi 3.5
 >Hi 3.5
 >Hi 4.0

Strängarna innan har översatt Hi till Hög , och ersatt punkten med komma.


 >Flash group b control mode
 >Blixt grupp b kontrolläge

Denna skulle kunna följa stilen i strängarna innan med "Kontrolläge för 
blixtgrupp B"



 >Romantisk skymmningsglöd
 >Intensiv skymmningsglöd

"skymning" i båda dessa


 >3 images, Sequence -/0/+
 >Tre bilder, sekvens 0/-/+
 >
 >5 images, Sequence -/0/+
 >Fem bilder, sekvens 0/-/+
 >
 >7 images, Sequence -/0/+
 >Sju bilder, sekvens 0/-/+


Ordningen -/0/+ är ändrad i dessa tre.



 >1st
 >1sta

Om det ändå är översatt kan vi nog gå ett steg längre och skriva "Första"




 >degress of clockwise camera rotation
 >grader av klockvis kamerarotation

Översätts i andra strängar till "medurs"



 >Rent retusheringsvärde

"retuschering"



 >(Control)
 >(Control9

")" har blivit "9"



 >Male
 >Man

Den översättningen stämmer i de flesta fall, men eftersom strängen är 
omringat av namn på huvudstäder och storstäder så misstänker jag att det 
är Maldivernas huvudstad Malé som avses i det här fallet.



 >Night Scene HDR
 >Nigh

Lite information har försvunnit i översättningen.




 >XMP Media Management schema
 >XMPr mediahanteringsschema

"XMP"





 >SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p.
 >SWWS_24p, WWWSS_24p, eller WWSSW_24p.

Ett W saknas i "SWWWS_24p"




 >Adobe Lightroom privat RTK info.

"RTK-info" så följer det stilen i strängen innan.



 >Bränvidd i 35 mm-film

"Brännvidd"



 >skiljer sig från taggen brännvid.

"brännvidd"




 >Organisationen eller ägaren som innehar och registrerar konstverket 
eller objektet i bilden för sitt inventarie.

SAOL listar "inventarium" som singularisform då ordet inte är sammansatt.



 >Versionsnummret för PLUS-standarderna

"numret"



 >Greater than 50 MB
 >Större än 50 Mb
 >Up to 1 MB
 >Upp till 1 Mb
 >Up to 10 MB
 >Upp till 10 Mb
 >Up to 30 MB
 >Upp till 30 Mb

MB har blivit Mb i dessa.




 >Focus Usage
 >Fokus användning

Skulle själv skriva ihop denna.



 >The application displaying or ingesting the image may choose to ignore 
this.
 >Programmet som visar använder bilden kan välja att ignorera detta.

"visar eller använder"



 >Initial horisonell FOV

"horisontell"






 >Redigerad av, i.e. namnet på person eller organisaton.
 >Status på videospår, i.e. aktiverat/inaktiverat
 >Kodat av, i.e. namn på person eller organisation.
 >Musik av, i.e. namn på person eller organisation.
 >Producerad av, i.e. namn på person eller organisation.
 >Rippad av, i.e. namn på personen eller organisation.
 >avkodning, i.e. aktiverad/inaktiverad
 >aktiverat som standard, i.e. aktiverat/inaktiverat
 >Status på undertextspår, i.e. aktiverat/inaktiverat
 >Tvingat undertextspår, i.e. aktiverat/inaktiverat
 >Undertextspår-lacing, i.e. aktiverat/inaktiverat
 >Videospår-lacing, i.e. aktiverat/inaktiverat
 >Skriven av, i.e. namnet på en person eller organisation.

Finns en hel del "i.e" som ej har översatts, betyder "det vill säga". 
Gör en sökning för att hitta alla.




 >organisaton

"organisation"



 >File ID
 >File-ID

"Fil-ID"



 >Filelängd

"Fillängd"



 >specifies a Logo URL.
 >anger en lggo-URL.

"logo-URL"




 >Muxing App
 >Muxingapp

Eftersom det inte verkar vara på en telefon skulle jag hellre översätta 
det till program.


 >Åldersgräns, eg. 7 eller 8 (av 10).

"eg." ej översatt.



 >Secondary Genre
 >Sekunder genre

"Sekundär"


 >Förhandvisningslängd på miniatyrbild.

Här tycker jag "Förhandsvisningslängd" skulle låta bättre.



 >Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled
 >Videospår tvingad, exempelvis aktiverat/inaktiverat

i.e betyder "det vill säga", inte exempelvis.




 >Datim då resursen ändrades.

"Datum"


 >Rekommendera användning är att använda en kontrollerad vokabulär.

"Rekommenderad"


 >om dne representerar

"den"


 >Rekommenderat användning är

"Rekommenderad". Flera förekomster av denna.




 >The name of the island on or near which the Location occurs.
 >Namnet på ön eller den närhet där platsen finns.


Här tycker jag "Namnet på ön som platsen finns på eller i närheten av." 
eller något liknande skulle vara närmare originalets betydelse.




 >The standard code for the country in which the Location occurs.
 >Standardkoden för landet där platsen.

"där platsen finns"


 >next smaller administrative region than stateProvince
 >nästa mindre administrativa region än statProvince

"stateProvince"



 >Använd annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för 
ellipsioden om kände.

"om känd"



 >Geologiskt kontext
 >*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på geologiskt kontext.
 >platsen inuti ett geologiskt kontext

"En" kontext enligt SAOL, så "geologisk kontext" samt "en geologisk 
kontext" i dessa.



 >som en stratigraphy

"stratigrafi"



 >Tidgaste eon

"Tidigaste"


 >lägsta chrono-stratigraphic eonothem
 >högsta chrono-stratigraphic eonothem
 >lägsta chrono-stratigraphic erathem
 >hösta chrono-stratigraphic erathem

Bör fungera bra med "kronostratigrafiska" i dessa. Finns fler 
förekomster av denna.



 >lägsta chronostratigraphic serie
 >högsta chronostratigraphic serie

"kronostratigrafiska". Finns fler förekomster även av denna variant utan 
bindestreck.



 >highest
 >hösta

"högsta"



 >The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest 
chronostratigraphic system
 >Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta 
chrono-stratigraphic erathem

Copy-pastefel: "erathem" bör vara "system"


 >The full name of the latest possible geochronologic period or highest 
chronostratigraphic system
 >Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska period eller lägsta 
chrono-stratigraphic erathem

Copy-pastefel: "högsta kronostratigrafiska system"



 >lowest possible geological biostratigraphic zone
 >lägsta möjliga geologiska biostrategiska zon
 >
 >highest possible geological biostratigraphic zone
 >högsta möjliga geologiska biostrategiska zon

Bör nog vara "biostratigrafiska"  i dessa. 
https://sv.wikipedia.org/wiki/Biostratigrafi


 >taxanomibaserad

"taxonomi"



 >The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the scientificName 
or the senior/earlier homonym for replaced names.
 >Basionym (botany) eller basonym (bakteriologisk) över det 
vetenskapliga namnet eller senior/tidigare homonym för ersatta namn.

"botany"->"botanik" ; "bakteriologisk"->"bakteriologi"; "senior"->"äldre".




 >riket i vilken taxonet är klassificerat.

"vilket"



 >famlijen

"familjen"



 >Namn på lägsta eller avslutande infraspecifik epitet för vetenskapligt 
namnet

"det vetenskapliga namnet"




 >Mätningsnogrannhet

"Mätningsnoggrannhet"



 >det komprimerade innehållat

"innehållet"



 >Taggen specifierar antalet inmatningssamplingar

"specificerar"



 >Kurvan är specifierad

"specificerad"



 >Wolfram (bländande ljus)

"Volfram"



 > Om versionen är 2.0.0.0 är taggens värd 02000000.H).

"värde"


 > When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is 
dd/1,mm/1,ss/1.
 >När grader, minuter, och sekunder visar är formatet gg/1,mm/1,ss/1.

"visas"


 >tillskillnad från andra referenstaggar.

"till skillnad"


 >Om grader, minuter och sekunder visas är formatet ddd/1,mm/1,ss/1. När 
grader och minuter används, och, till exempel, delar av minuter används 
med upp till två decimaler, är formatet ddd/1,mmmm/100,0/1.

Jag ser att "ddd" (för degree) ersatts med "ggg"  (för grader) i andra 
liknande strängar.





 >Or, if only a partial panorama was captured
 >Eller, om bara en delvis panorama fångades

"Ett" panorama. Sen skulle det låta bättre med partiell enligt mig, så 
"ett partiellt panorama". Finns två av denna.




 >då avslutande elementet för scientificName namnet ursprungligen 
etablerades

Här skulle man kunna ta bort ordet "namnet", eller också översätta 
scientificName till "det vetenskapliga namnet". Ser att båda dessa 
varianter förekommer i andra strängar.


 >etablerades under lagarna om den associerad nomenclaturalCode.
 >etablerades under lagarna om den associerad nomenclaturalCode.
 >etablerades under reglerna över associerad nomenclaturalCode.
 >under reglerna för den associerade nomenclaturalCode.

Många varianter på en och samma text. Av varianterna skulle jag föredra 
att ta bort "den" för att undvika problemet med att få bestämd form på 
engelska ord att låta bra.

Då skulle det exempelvis kunna bli: "reglerna för associerad 
nomenclaturalCode."




 >sub-key Creator Contact Info: state or province.
 >undernyckel Skaparens kontaktinfo: stat/provins.
 >
 >sub-key Creator Contact Info: local postal code.
 >undernyckelskapare kontaktinfo: lokal postkod.

Finns ett gäng strängar med "sub-key Creator Contact Info". Efter att ha 
tittat närmare så verkar undernyckel här betyda en delmängd av den 
fullständiga kontaktinfon. Jag skulle därför föreslå "undernyckel av 
skaparens kontaktinfo" i dessa så blir det mer tydligt.




 >One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat Splice, Hybrid.
 > Antingen Bestämd längd, Tidsskala, Omsampling, Tempojustering, eller 
Hybrid.
 >
 >The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 
9/8, 12/8, other.
 >Musikens taktart. Antingen 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, 
eller någon annan.
 >
 >One of: Major, Minor, Both, Neither. Neither is most often used for 
instruments with no associated scale, such as drums.
 >Antingen Dur, Moll, Båda, Ingen. Ingen används oftast för instrument 
utan associerad skala, som slagverk.
 >
 >One of: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom or a 
user-defined preset name.
 >Antingen linjär, mellankontrast, Stark kontrast, egen, eller ett 
användardefinierat förval.
 >
 >One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, Tungsten, Fluorescent, 
Flash, Custom
 >Antingen: Obehandlad, Auto, Dagsljus, Molnigt, Skugga, Volfram, 
Fluorescerande, Blixt, eller Egen


På dessa är jag inte säker på att variablerna går att översätta. Enligt 
specifikationen (PDF-filen "Part 2" på 
http://www.adobe.com/devnet/xmp.html ) så verkar dessa vara alternativ i 
en rullgardinslista eller liknande, och jag har inte sett något som 
tyder på att de finns översatta någonstans.





/Anders







More information about the tp-sv mailing list