Re: Översättning av optimization-guide

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tors Nov 12 03:11:51 CET 2015


2015-11-10 21:50 GMT+01:00 Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> Hej,
> har översatt optimeringsguiden i GNOME:s utvecklardokumentation på https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/optimization-guide/sv
>
>
> Lite ny terminologi blev det innan översättnignen var klar: spacetime som är produkten av minne och tid i profileraren massif har jag kallat "utrymmestid". Idle loop har fått heta "viloslinga". Tacksam för kommentarer.
>
>
> Översättning:
> https://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-devel-docs-master-optimization-guide-sv-226327_6sd6M9L.merged.po

"Disksökningar är en av de dyraste operationerna du kan utföra. Det kan vara "
"svårt att komma på om man ser på hur många av dem vi utför, men tro mig, det "

Kanske mer i stil med "svårt att inse om man funderar på"..?

"Göra det ovanstående på filer som lagts ut på olika tider, så att de säkert "
"är fragmenterade och orsakar än mer sökning."

Här tror jag mer på något i stil med "lagts ut vid olika tidpunkter".
Möjligtvis kan man välja "allokerats ut på disken vi olika tidpunkter",
för det är det jag tror att man avser även om originalet inte heller är
så tydligt.

"Överväg att cacha allt data i en ensam binärfil"

Här vill jag säga "all data", men jag vet inte varför.
Åh, och jag hade valt "enstaka" istället för "ensam". Tycker du att
det låter bättre?

"Kör om ditt prestandatest efter varje ändring du gör till koden och behåll "

Jag hade nog skrivit "gör _i_ koden".

"Säkerställ att du väljer variationsrikt indata att optimera mot."

Här tänker jag mer att de menar "en bred mångfald av indata".
Jag tänker mig att originalet vill belysa inte bara att det man har
lite olika data som varierar lite grann, utan att det _verkligen_ är
stora skillnader på de många olika typerna av indata. Jag vet
inte om mina förslag är bättre, men jag hoppas det kan ge en
tanke i alla fall. :)

"Använd inte assemblerspråk. Det är inte porterbar, och även om det kan vara "
"snabbt på en processor ås är det inte garanterat"

"porterbart" och "så" bör det vara.

"Stacken är var alla lokala data för funktioner lagras."

Säger man "var" i detta fallet? Jag hade nog sagt "där",
men det är kanske dialektalt eller något.

På ett stället översätter du "detailed breakdown" med "detaljerad
sammanställning" och på ett annat med "detaljerad uppdelning".
Är det värt att eftersträva konsekvens här?

"since valgrind emulates the CPU"
"eftersom valgrind emulerar CPU"

Jag tror på "eftersom valgrind emulerar processorn"

"men detta är den första nivån som når rätt genom GDK-coden"

"koden" ska det ju givetvis vara, och kanske "rakt genom"?

"Från denna lista kan vi direkt se"

Jag tänker något i stil med "kan vi omedelbart se" eller "ögonblickligen".

"Nu då vi vet vilken del av vår kod som använder all utrymmestid kan vi titta "
"på den och komma på varför."

Här gillar jag "Nu när vi vet" bättre. Samt att "ta reda på varför".

"använda växlingsutrymme och allt kommer att sakta ner. Uppenbarligen kan de "
"minnesanvändningen för varje process med faktorn två."

Orignalet använder "Obviously", så jag hade nog översatt med
"Självklart". Åh, och jag brukar säka "med en faktor två." Håller du
med på båda punkterna?

"perioder av hög minnesanvändning inte överlappar. Det ä därför bättre att "

Här är det "är" som är rätt. :)

Nu börjar jag känna mig för trött för att granska, men jag kom i alla
fall till slutet av filen! Hoppas kommentarerna är användbara.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list