Re: Översättning av optimization-guide

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Nov 13 22:32:23 CET 2015


On 2015-11-12 03:11, Sebastian Rasmussen wrote:
> 2015-11-10 21:50 GMT+01:00 Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:
>> Hej,
>> har översatt optimeringsguiden i GNOME:s utvecklardokumentation på https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/optimization-guide/sv
>>
>>
>> Lite ny terminologi blev det innan översättnignen var klar: spacetime som är produkten av minne och tid i profileraren massif har jag kallat "utrymmestid". Idle loop har fått heta "viloslinga". Tacksam för kommentarer.
>>
>>
>> Översättning:
>> https://l10n.gnome.org/media/upload/gnome-devel-docs-master-optimization-guide-sv-226327_6sd6M9L.merged.po
> "Disksökningar är en av de dyraste operationerna du kan utföra. Det kan vara "
> "svårt att komma på om man ser på hur många av dem vi utför, men tro mig, det "
>
> Kanske mer i stil med "svårt att inse om man funderar på"..?

Har tänkt en vända till och försöker med "Det kan vara svårt att inse om
man betänker hur många av dem vi utför, men tro mig, det är de."

> "Överväg att cacha allt data i en ensam binärfil"
>
> Här vill jag säga "all data", men jag vet inte varför.
> Åh, och jag hade valt "enstaka" istället för "ensam". Tycker du att
> det låter bättre?

Kollade upp vad datatermgruppen säger. De håller med dig om att n-genus
ska användas om data används som singulart massord. Deras huvudriktning
är dock att använda data pluralt. Ändrar därför till "alla data" här.

http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a244&uttr=data


> På ett stället översätter du "detailed breakdown" med "detaljerad
> sammanställning" och på ett annat med "detaljerad uppdelning".
> Är det värt att eftersträva konsekvens här?

Jag tycker om konsekvens, så kör på sammanställning för båda. 

>
>
>
>
> "använda växlingsutrymme och allt kommer att sakta ner. Uppenbarligen kan de "
> "minnesanvändningen för varje process med faktorn två."
>
> Orignalet använder "Obviously", så jag hade nog översatt med
> "Självklart". Åh, och jag brukar säka "med en faktor två." Håller du
> med på båda punkterna?
>
>

Uppenbarligen/Självklart känns rätt nära varandra. Av dessa två föredrar
jag fortfarande "uppenbarligen" i det här fallet. Vad gäller
användningen av "med en faktor" så ser jag att det är vanligare än
bestämd form, så ändrar det.

> Hoppas kommentarerna är användbara.

Stort tack för dessa. Det är i de långa strängarna konstigheter har
extra lätt att gömma sig. Har ändrat efter dina förslag för alla övriga
synpunkter.

Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/286823/286073/0/


/Anders


More information about the tp-sv mailing list