Re: Hjälpfil till EasyTAG-Master

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Okt 6 21:59:45 CEST 2015


On 2015-08-28 19:03, Marcus Gisslén wrote:
> Det är 3 strängar som är luddiga. Jag går lite bet där.
>
> Med diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/270787/0/0/
>
> En KRITISK och konstruktiv granskning är nog på sin plats ;)
>
> Tack på förhand
> //Marcus

Hjälptexter har alltid den extra svårigheten att se till att ordval är 
lika mellan hjälp och gränssnitt. Har tittat noga och försökt hitta alla 
inkonsekvenser. Nedan är vad jag hittat vid min genomgång, hoppas att du 
finner det konstruktivt ;-)


 >Formatspecifierare
 >formatspecifierare

Ett antal av dessa. Eftersom verbet på svenska är specificera blir det 
nog "specificerare". Alternativt skulle man kunna hitta något mindre 
tungrott ord som översättning. Ser exempelvis att "Formatbeskrivare" 
använts för samma ord i sound-juicer vilket låter som en möjlig 
översättning för mig.



 >Orginalartist

"Originalartist"



 >Välj fliken <qui style=\"tab\">Bearbeta fält</gui>."

Stavfel i tagg: qui->gui



 ># Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 >Marcus Gisslén <marcus.gisslen at gmail.com> 2015


Kommatecken innan första årtal enligt specifikationen.


 ><gui style="button">Search Using Selected Files</gui>
 ><gui style="button">Sök via valda filer</gui>


Kallas "Sök med hjälp av valda filer" i gränssnittet.


 >Select the <gui>Rename File</gui> scanner.
 >Välj <gui>Byt namn på filer</gui>-avsökaren.
 >
 ><gui xref="file-rename">Rename File</gui>
 ><gui xref="file-rename">Byt namn på fil</gui>

Dessa verkar heta "ändra endast filnamn" i gränssnittet. Då föredrar jag 
nog "Byt namn på fil".



 >under tiden du klicka på de filer du vill välja

"klickar"



 >Artist: this is the artist or artists who created the track
 >Artist: detta är artisten(-erna) som skapade spåret

Jag tycker inte "artisten(-erna)" ser så snyggt ut, så skulle föredra 
exempelvis "detta är den eller de artister som"



 >Kommentar: Detta är ett fritt kommentarsfält

Såg varianten "kommentarfält" i gränssnittet, men ser att användning av 
foge-s verkar vara rätt mycket vanligare för detta ord, så det kan 
ändras till "kommentarsfält" även i gränssnittet.



 >taggeditor

Kallas taggredigerare i en senare sträng.




 >Select <gui style="radiobutton">Använd mask</gui> och ange en mask

"Select" är ej översatt.




 >eller välj <gui style="radiobutton">Använd mappnamn</gui> för att 
namnge spellistan efter mappen som de valda filerna fanns i <gui 
style="group">Filbläddraren</gui>.

Här saknar jag ett "i" som sätter ihop Filbläddraren med resten av 
meningen. Det "fanns i" som står där refererar till "mappen". En tänkbar 
lösning är att lägga till ett i till om man kan tänka sig att skriva 
"fanns i i <gui style="group">Filbläddraren</gui>."

En annan möjlig lösning är att skriva om slutet som "namnge spellistan 
efter mappen som innehåller de valda filerna i <gui 
style="group">Filbläddraren</gui>."




 >så vida

Skrivs ihop till "såvida" i en annan sträng, och den formen är även 
listad i SAOL.





 >Select <gui style="checkbox">Create playlist in the parent directory</gui>
 >Välj <gui style="checkbox">Skapa spellistan i den överordnade mappen</gui>

Kallas "Skapa en spellista i den överordnade mappen" i gränssnittet.




 >på ett <sys>NTFS</sys> eller <sys>FAT</sys>-filsystem

"<sys>NTFS</sys>-"





 >Select <gui style="radiobutton">Write info using</gui>
 >Välj <gui style="radiobutton">Skriv info genom att använda</gui>

Kallas "Skriv information med" i gränssnittet.




 >endast ID3v2.3 och ID3v1.1-taggar

"ID3v2.3- och"



 >I  <gui style="group">Taggdelning</gui>-sektionen

Dubblerat mellanslag.




 >Använd <em xref="format-specifier">formatspecifierare</em> and 
<em>avskiljare</em>

"och"




 >are listed in
 >är listande i

"listade"




 >use the <input>%a/%b/%n %t</input> <em>format string</em>
 >använd <input>%a/%b/%n %t</input> <em>formatsträng</em>

Här ser det ut som att "använd <em>formatsträngen</em> <input>%a/%b/%n 
%t</input>" skulle kännas mer naturligt.




 >These are normally updates to the tag metadata containers
 >Dessa är normalt uppdateringar till taggs metadatabehållare

Här tycker jag bestämd form med "taggens" skulle låta bättre.



 >but they will not be saved unless you select the file and save it.
 >men de sparas inte såvida du väljer filen och sparar den.

"såvida du inte"




 >Select the files that you wish to tag.
 >Välj filerna du vill tagga

Punkt i originalet.





Slutligen har en sträng blivit luddig efter att ett stavfel i originalet 
rättats till.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list