Re: Hjälpfil till EasyTAG master

Marcus Gisslén marcus.gisslen at gmail.com
Sön Sep 13 07:08:17 CEST 2015


Uppfattat. Skärpning och rättelse pågår :)

Måste säga att jag är imponerad över hur du har lyckats jämföra dem. Det
var ju inte bara 3-4 strängar direkt ;)

//Marcus

tis 8 sep. 2015 kl 14:49 skrev Josef Andersson <josef.andersson at fripost.org
>:

> Åhej igen! Jag tog mig den andra granskningsvändan där jag jämförde
> programmet och
> dokumentationen och fann lite saker i båda. Efter detta känner jag mig
> klar med
> easyTAG:)
>
> DOC:
> "Press <gui style=\"button\">Search Using Selected Files</gui> and wait
> for "
> "the search to finish."
> msgstr ""
> "Tryck <gui style=\"button\">Sök via valda filer</gui> och vänta tills "
> "sökningen är avslutad."
>
>
> GUI:
> #: ../data/cddb_dialog.ui.h:5
> msgid "Search Using Selected _Files"
> msgstr "Sök med hjälp av valda_filer"
>
> --> Olika översättning: Search Using Selected Files
>
>
> GUI:
> #: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../src/cddb_dialog.c:2329
> #: ../src/load_files_dialog.c:998
> msgid "_Apply"
> msgstr "_Utför"
>
> #: ../data/cddb_dialog.ui.h:30
> msgid ""
> "Select lines from which tags will be applied to your files list. All
> lines "
> "will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in
> "
> "this list before using the ‘apply’ button"
> msgstr ""
> "Välj rader att ‘tillämpa’ på din fillista. Om ingen rad är vald,
> bearbetas "
> "alla rader.\n"
> "Du kan även ändra ordning på raderna i denna lista innan du trycker på "
> "”utför’
>
> -> Apply brukar översättas Verkställ i GNOME.
>
>
> DOC:
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/file-rename.page:35
> msgid "Select the <gui>Rename File</gui> scanner."
> msgstr "Välj <gui>Döp om filer</gui>-avsökaren."
>
> -->Heter Byt namn på andra ställen
>
>
>  DOC
> msgid "Close the <gui style=\"dialog\">Tag and Filename Scan</gui> dialog."
> msgstr ""
> "Stäng <gui style=\"dialog\">Tagg- och filnamnssökning</gui>-dialogrutan."
>
> GUI:
> #: ../data/scan_dialog.ui.h:1
> msgid "Tag and Filename Scan"
> msgstr "Tagg- och filnamnsavsökning"
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> GUI:
> #: ../data/menus.ui.h:4
> msgid "_File"
> msgstr "_Fil"
>
> --> I just det här fallet ska det vara Arkiv (förekommer i de flesta
> gnome-program som huvudmeny.
>
>
> DOC:
> msgid ""
> "To delete an image from a tag, select it and press the <gui
> style=\"button"
> "\">Remove selected images from the tag</gui> button."
> msgstr ""
> "För att ta bort en bild från en tagg, markera den och tryck <gui style="
> "\"button\">Ta bort vald bild från tagg</gui>-knappen."
>
> GUI:
> #: ../data/tag_area.ui.h:34
> msgid "Remove selected images from the tag"
> msgstr "Ta bort valda bilder från taggen"
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> DOC:
> välj filerna vars bilder du vill ta bort, ta bort alla bilder "
> "från <gui style=\"tab\">Bild</gui> fliken,
>
> --> -fliken. Eller kanske "från fliken <gui...."
>
>
> GUI:
> #: ../data/tag_area.ui.h:35
> msgid "Save the selected images to files"
> msgstr "Spara de valda bilderna till filerna"
>
> --> till filer
>
>
> DOC:
> Editera bildegenskaper
>
> --> Redigera
>
>
> GUI:
> #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4
> msgid "_Accept"
> msgstr "_Godkänn
>
> DOC:
> "tryck på <gui style=\"button\">Acceptera</gui> för att utföra ändringarna.
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> DOC:
> "<app>EasyTAG</app> är en mångsidig taggeditor för FLAC, Monkey's Audio,
> MP2, "
> "MP3, MP4/AAC, MusePack, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg Vorbis och WavPack-"
> "ljudfiler."
>
> --> taggredigerare
>
>
> DOC:
> msgstr "Gå till föregående fil medans fokus stannar på samma taggfält"
> msgstr "Gå till nästa fil medans fokus stannar på samma taggfält"
>
> -->medan (medans är talspråk)
>
>
> GUI
> #: ../data/playlist_dialog.ui.h:4
> msgid "Use directory name"
> msgstr "Använd katalogens namn"
>
> DOC:
> , eller välj <gui "
> "style=\"radiobutton\">Använd mappnamn</gui> för att
>
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> "<app>EasyTAG</app> har ett antal tangentbordsgenvägar vilka de flesta av
> dem "
> "listas i menyerna. Här är några som är speciellt användbara:"
>
> --> snubblade lite på den här meningen. Vad tror du om ..
> "tangentbordsgenvägar av vilka de flesta listas..."
>
>
> GUI:
> msgstr "Använd relativ sökväg för filerna i spellistan"
>
> DOC:
> >Använd relativ sökväg för filer i spellista
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> msgid "Use full path for files in playlist"
> msgstr "Använd fullständig sökväg för filerna i spellistan"
>
> Använd "
> "fullständig sökväg för filer i spellista
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> DOC:
> Skapa spellistan i den överordnade mappen
>
> GUI:
> #: ../data/playlist_dialog.ui.h:10
> msgid "Create playlist in the parent directory"
> msgstr "Skapa en spel-lista i föräldrakatalogen"
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> GUI:
> #: ../data/playlist_dialog.ui.h:12
> msgid "Use DOS directory separator"
> msgstr "Använd DOS-katalogseparering"
>
> DOC:
> \">Använd DOS-mappavskiljare</gui>.
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
> GUI:
> #: ../data/playlist_dialog.ui.h:15
> msgid "Write only list of files"
> msgstr "Skriv enbart en lista över filerna"
>
> DOC:
> >Skriv bara fillista</gui>
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
>
> GUI;
> #: ../data/playlist_dialog.ui.h:16
> msgid "Write information using filename"
> msgstr "Använd filnamnet för att skriva information"
>
> DOC:
> Skriv information genom att använda filnamn
>
> --> Översättning skiljer sig åt i doc och gui.
>
> #: ../data/playlist_dialog.ui.h:17
> msgid "Write information using:"
> msgstr "Skriva information med:"
>
> -->Skriv information med
>
>
>
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/problems-id3.page:43
> msgid "Select the <gui style=\"tab\">ID3 Tags</gui> tab"
> msgstr "Välj <gui style=\"tab\">ID3-taggar</gui>-fliken"
>
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/problems-ogg-split.page:50
> msgid "Select the <gui style=\"tab\">Tags</gui> tab"
> msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Taggar</gui>-fliken"
>
> --> Här skulle jag välja att skriva "Välj fliken <gui...."
>
>
> #. (itstool) path: section/p
> #: C/scanner.page:61
> msgid ""
> "For example, if you have a tagged file inside the <file>Music</file> "
> "directory, you can use the <input>%a/%b/%n %t</input> <em>format string</"
> "em>, it will create the <file>Music/artist/album/01 track
> title.flac</file> "
> "file structure and filename. You will see a preview of the naming scheme "
> "below your specified format string."
> msgstr ""
> "T.ex. om du har en taggad fil i mappen <file>Musik</file>, kan du använda
> "
> "<em>formatsträngen</em> <input>%a/%b/%n %t</input>. Det kommer
> filstrukturen "
> "och filnamnet <file>Musik/artis/album/01 spårtitel.flac</file>. Du kommer
> "
> "att se en förhandsvisning på ändring under din angivna formatsträng."
>
> --> Det kommer att skapa
>
>
>
> Du kan inaktivera delar av de automatiska uppdateringarna i "
> "<gui style=\"tab\">Inställningar för ID3-taggar</gui>-fliken
>
>
> msgid "Select the <gui style=\"tab\">Process Fields</gui> tab."
> msgstr "Välj <qui style=\"tab\">Bearbeta fält</gui>-fliken.
>
> --> Här skulle jag välja att skriva "uppdateringarna i fliken <gui...."
>
> --
> Vänligen / Best regards
> Josef Andersson
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150913/7fb3a03e/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list