Fem eller mer

Erik Sköldås er.sk at telia.com
Mon Sep 21 21:50:12 CEST 2015


Tackar för rättningen, har tagit lite tid innan jag tagit mig an den, 
men nu gör jag ett försök
Har ändrat samtliga poster men hade funderingar beträffande två av dem, 
markerade dem med fet stil lite längre ned.

Såg, innan jag skickade upp översättningen, via Gedit denna rad
# translation of glines.DOC.po to Swedish    Skall jag ändra den till # 
*translation of five-or-more.DOC.po to Swedish*
eller skall jag låta den vara?

Samt även "Project-Id-Version: glines.DOC\n"

Ändrade även några rader från Gnome till GNOME,

Den nya diffen ligger här

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/277545/272436/0/

/Erik






Den 2015-09-11 kl. 15:46, skrev Josef Andersson:
>
> Hej,
> bra att det kommer lite dokumentationsöversättningar!
> Fann följande vid en granskning
>
> "Click on the colored box next to <gui>Image background</gui> to access the"
> "color palette."
> msgstr ""
> "Klicka på den färgade rutan bredvid <gui>Bakgrundsfärg</gui> för att komma"
> "åt färgpaletten."
>
> *-->Hittar inte <gui>Image background</gui> i själva GUI. Dags för en 
> felrapport kanske?*
> Här är jag dessvärre inte med
>
>
> msgstr ""
> "För att välja objekt, tryck på <key>Enter</key> eller"
> "<key>mellanslagstangenten</key>. Det markerade objektet kommer att börja"
> "snurra."
>
>
> "Flytta till destinationscellen, och tryck återigen på <key>Enter</key> eller"
> "<key>mellanslagstangenten</key>. Det valda objektet kommer att flyttas till"
> "destinationscellen."
>
> --> Enter kan skrivas Retur
>
> #. (itstool) path: section/title
> #: C/play.page:62
> msgid "Video demonstration"
> msgstr "Video demonstration"
>
> -->Videodemonstration
>
> "Det måste finnas en fri väg från den ursprungliga positionen för objektet"
> "till destinationscellen (dvs du kan inte hoppa över objekt)."
>
> --> d.v.s.
>
> msgstr "Spelet är över när brädet är full, eftersom inga objekt kan flyttas."
>
> -->fullt
>
> msgid "Keyboard shortcuts"
> msgstr "Tangentbords genvägar"
>
> -->Tangentbordsgenvägar
>
> GUI:
> #: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:17
> msgid "true if the window is maximized"
> msgstr "sant om fönstret är maximerat"
>
> *--> Här antar jag att det bör vara true eftersom det är det som ska 
> anges i xml:en. *Vet inte om det är jag som är trött efter arbetet, 
> men jag hittar inte denna rad, Antar att jag skall låta raden vara 
> oöversatt, eller... **
>
>
>> Har en liten fundering när det gäller olika former av "board"?
>> Ex.
>> msgid "To change the board size:"
>> msgstr "För att ändra brädstorlek:"
>>
>> Så har jag förstått det så att det generellt sett översätts till
>> brädstorlek eller brädet ..
>> (vilket amagama.locomotion.org även visar)
>>
>> Skulle det inte låta bättre med "spelplan"
>> i detta fall skulle det i sådana fall bli...
>> "För att ändra storlek på spelplan"
> Har ingen stark åsikt, tycker båda låter bra. Men kanske hade de skrivit gaming board
> om de nu ville förtydliga att det var spelplan/bräde. Å andra sidan är ju bräde
> synonym för spelplan när man talar om det i dessa sammanhang. Använd det du tycker låter rätt.

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150921/4b88b2ea/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list