Fem eller mer

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Fre Sep 11 15:46:25 CEST 2015


> 
> 
> Har just lagt upp en översättning av hjälp filerna till fem eller mer.
> 
> diffen ligger här:
> 
> 
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/272436/0/0/
> 


Hej,
bra att det kommer lite dokumentationsöversättningar!
Fann följande vid en granskning

"Click on the colored box next to <gui>Image background</gui> to access the "
"color palette."
msgstr ""
"Klicka på den färgade rutan bredvid <gui>Bakgrundsfärg</gui> för att komma "
"åt färgpaletten."

-->Hittar inte <gui>Image background</gui> i själva GUI. Dags för en felrapport kanske?


msgstr ""
"För att välja objekt, tryck på <key>Enter</key> eller "
"<key>mellanslagstangenten</key>. Det markerade objektet kommer att börja "
"snurra."


"Flytta till destinationscellen, och tryck återigen på <key>Enter</key> eller "
"<key>mellanslagstangenten</key>. Det valda objektet kommer att flyttas till "
"destinationscellen."

--> Enter kan skrivas Retur

#. (itstool) path: section/title
#: C/play.page:62
msgid "Video demonstration"
msgstr "Video demonstration"

-->Videodemonstration

"Det måste finnas en fri väg från den ursprungliga positionen för objektet "
"till destinationscellen (dvs du kan inte hoppa över objekt)."

--> d.v.s.

msgstr "Spelet är över när brädet är full, eftersom inga objekt kan flyttas."

-->fullt

msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbords genvägar"

-->Tangentbordsgenvägar

GUI:
#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:17
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "sant om fönstret är maximerat"

--> Här antar jag att det bör vara true eftersom det är det som ska anges i xml:en.


> 
> Har en liten fundering när det gäller olika former av "board"?
> Ex.
> msgid "To change the board size:"
> msgstr "För att ändra brädstorlek:"
> 
> Så har jag förstått det så att det generellt sett översätts till 
> brädstorlek eller brädet ..
> (vilket amagama.locomotion.org även visar)
> 
> Skulle det inte låta bättre med "spelplan"
> i detta fall skulle det i sådana fall bli...
> "För att ändra storlek på spelplan"

Har ingen stark åsikt, tycker båda låter bra. Men kanske hade de skrivit gaming board
om de nu ville förtydliga att det var spelplan/bräde. Å andra sidan är ju bräde
synonym för spelplan när man talar om det i dessa sammanhang. Använd det du tycker låter rätt.
-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson



More information about the tp-sv mailing list