Re: Översättningar av xdg-desktop-portal(-gtk) och flatpak...

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Tors Aug 11 13:48:38 CEST 2016


Nu var det visst ett tag sedan jag sade något här... Nåja, till verket:

>xdg-desktop-portal: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/329597/0/0/
Inga invändningar.

>xdg-desktop-portal-gtk: 
>https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/329598/0/0/
I nästa sista meddelandet har du översatt "deny" till "avböj". Jag 
förväntade mig "avslå" istället, men är lite osäker på om det kanske är 
jag som är ute och cyklar. Hur brukar vi göra, någon som vet?
>
>flatpak: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/329623/0/0/
Vid rad 89 har du översatt "repository" till "förråd". Om det handlar om 
programpaket tror jag att vi brukar använda "arkiv". (Detsamma för 
övriga förekomster.) ... Fast sedan ser jag längre ner att du går över 
till att faktiskt använda "arkiv".

Vad gäller "One line subject" undrar jag om jag inte hade skrivit det 
som ett enda ord, utan mellanrum eller bindestreck. Men det vore på sin 
plats med en second opinion...

Rad 193 (i diffen) ser ut att vara oöversatt. Det känns som om jag 
saknar sammanhanget, men hur låter det med "NYTTOTEXT"? (Eller bara 
"TEXT"?)

(Jag kom ner till rad ~300, sedan dök det upp något annat jag måste ta 
itu med.)

Arve



More information about the tp-sv mailing list