Re: Översättningar av xdg-desktop-portal(-gtk) och flatpak...

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Aug 14 07:53:45 CEST 2016


>> xdg-desktop-portal-gtk: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/329598/0/0/
>
> I nästa sista meddelandet har du översatt "deny" till "avböj". Jag
> förväntade mig "avslå" istället, men är lite osäker på om det kanske är jag
> som är ute och cyklar. Hur brukar vi göra, någon som vet?

Hm.. Jag tänkte kanske på "decline" i det fallet istället för "deny".
Men "Avslå tillgång" låter inte bra för mig. Wiktionary ger exempel
i stil med "Han avslog deras begäran" vilket klingar bättre trots att
jag inte vet varför! :)

Vad tror du om "Neka tillgång"?

>> flatpak: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/329623/0/0/
>
> Vid rad 89 har du översatt "repository" till "förråd". Om det handlar om
> programpaket tror jag att vi brukar använda "arkiv". (Detsamma för övriga
> förekomster.) ... Fast sedan ser jag längre ner att du går över till att
> faktiskt använda "arkiv".

Jag hittar inte detta felet.

> Vad gäller "One line subject" undrar jag om jag inte hade skrivit det som
> ett enda ord, utan mellanrum eller bindestreck. Men det vore på sin plats
> med en second opinion...

Det fick du av Anders som höll med dig, och jag håller också med er båda!

> Rad 193 (i diffen) ser ut att vara oöversatt. Det känns som om jag saknar
> sammanhanget, men hur låter det med "NYTTOTEXT"? (Eller bara "TEXT"?)

Jag vet inte exakt var texten används, men jag översatte den med TEXT, kanske
översättningen borde vara HUVUDDEL? Står iofs i förnöjsam kontrast till BODY,
men ändå.

> (Jag kom ner till rad ~300, sedan dök det upp något annat jag måste ta itu
> med.)

Om du får tid över så får du gärna kika på resten. Dina kommentarer
uppskattas. :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list