Re: Översättning av hjälp för gnome-clocks
Sebastian Rasmussen
sebras at gmail.com
Sat Feb 13 00:16:46 CET 2016
Hej!
> har översatt hjälpen för gnome-clocks på https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-clocks/master/help/sv
>"Välj vilka dagar du vill att alarmet ska upprepas på den angivna tiden."
Kanske stilistiskt: blir det bättre med "vid den angivna tiden"?
>"Ditt alarm kommer inte att ljuda om din dator är avslagen."
Mer stilistik: "avstängd"? Fast du tänker kanske att "switched
off"->"avslagen" medan "powered off"->"avstängd". Jaja, det är
bara ett förslag, du får välja själv. :)
>"Högerklicka på alarmet. Du kan trycka på knappen med checkrutan i det övre "
"tick mark", "check box", "check box" brukar jag alla översätta med
"kryssruta". Det finns i flera översättningar (för jag har lagt till dem? :) ),
men "checkruta" finns inte alls i GNOME. Det finns flera förekomster.
>"Du kan markera mer än ett larm åt gången för borttagning."
"alarm".
>"Då ditt alarm startar kan du antingen stoppa alarmet eller snooza det. Då"
>"du slumrar alarmet återställs det till att ljuda nio minuter senare."
"snoozar" duger bra för min del, istället för att använda båda "snooza" och
"slumrar".
>"aviseringsbricka"
"aviseringsytan" används i andra översättningar. Möjligen skulle man kunna
översätta det över allt med "aviseringsfältet" om man tycker det är bättre,
men då blir det många småändringar.
>"Tryck på knappen <gui style=\"button\">Världen</gui>."
Originaltexten har ordet "World", det innebär att det finns ett fel i
gränssnittsöversättningen också om detta bedöms behöva ändras
till "Värld"? Fast personligen tycker jag nog att "Världen" blir bättre
på svenska. Vad säger du?
/ Sebastian
More information about the tp-sv
mailing list