Re: Översättning av gedit-plugins och krb5-auth-dialog

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Feb 28 16:03:24 CET 2016


> gedit-plugins UI:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/298790/0/0/

Skönt, en liten snabbgranskning!

> "Typen av utrymmen som kommer att ritas."
Här handlar det om "blanksteg", inte "utrymmen".

> "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
> "Gå in i <b>smart</b> kolumnredigeringsläge med markeringen"
Hm... Något känns konstigt med "smart" på det där sättet,
men jag kan inte sätta fingret på det och har inga jättebra förslag.

> "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
> "Om true, var tyst när program skickar avbrottssekvenser för terminalklockan."
Här har "escape sequence" blivit "avbrottssekvenser", men glom
balsa, libgda, osv. verkar översätta med "kontrollsekvens". Singular
som originaletn också så det borde bli bra.

> "Huruvida rullning till botten ska ske när en tangent pressas"
:) Tror du att det känner sig pressad när den är "nertryckt"?

> "understryken markör."
"understruken".

> "Öka och minska enkelt textstorleken"
flytta "enkelt" sist på raden så håller jag med.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list