Re: Översättning av xchats handbok

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Mars 20 21:25:00 CET 2016


> https://l10n.gnome.org/media/upload/xchat-gnome-master-help-sv-21503_Xzk9DHT.merged.po

Denna har också fått vänta ett slag, men nu var det dags!

Filhuvudet ser inte ut som alla andra filhuvuden, så det måste du nog fixa.
Bland annat bör du nog nämna herr Nylander och årtalen han skickat in
bidrag.

>"\" url=\"help:fdl\">link</ulink> eller i filen
Njäe, här ändrade du "länk" till "link", men det var ju bättre från början?

>"Direct Client-To-Client (DCC)-överföringar"
>"Direct Client-To-Client (DCC)-chattar"
>"Uppfyllelse av GNOME Human Interface Guidelines (HIG)"
Jag tror att det du ville uppnå här är att förkortningarna skulle stämma
med orden, men jag tror inte att det är nödvändigt i dessa fallen. Därför
föreslår jag "Direkta klient-till-klient-överföringar (DCC)" samt
"GNOME riktlinjer för mänskliga gränssnitt" (från översättningen av
damned-lies). Jag går nog att övertyga på denna punkten om du envisas. ;)

>"menyrad, visningsområde och rullningslister. Menyraden innehåller IRC-, "
>"redigera-, nätverk-, diskussion-, gå till- samt hjälpmenyerna. </phrase> </"
>"textobject>"
Vad tror du om "innehåller menyerna IRC, redigera, nätverk...samt hjälp."?

>"Skriv in meddelandets inmatningsrad läng"
"Skriv i".

>"Visa filöverföringsinformation för Direct Client-To-Client (DCC)"
>"För att visa filöverföringsinformation för Direct Client-To-Client (DCC), "
"visa information för Direct Client-To-Client (DCC)-överföringar"

>"Reconnecting to a Server"
>"Anslut till en server"
"Återanslut" som i senare strängar.

>"När du lämnar en kanal tas du bort deltagandelistan"
>"chatta i den, men diskussion "
Det saknas ett "från" och det ska vara "diskussionen".

>"chattanvändare nämners dem."
>"bakgrundsfärgern"
>"Använd den hör IP-adressen<"
Tryckfelsnisse var framme: "nämner", "bakgrundsfärger" och "här".

>"lägga till sändarens smeknamn till den hämtade filen."
"smeknamn till namnet på den hämtade filen." så håller jag med.

>"använda din leverantörs DNS till att lösa IP-adress."
Hm... "för att lösa upp en IP-adress." eller kanske ännu bättre
"för att slå upp en IP-adress."?

>"För att ta bort ett instick eller ett skript, välj önskat objekt och klicka "
>"på knappen <guibutton>Aktivera</guibutton> ."
Nej, för knappen heter ju "Ta bort"! :)

>"Kanalnamnet bör börja med ett korstecken (#)."
Eller brädgård? Det hör jag faktiskt oftare än det som wikipedia
föreslår: https://sv.wikipedia.org/wiki/Nummertecken

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list