Re: Granskning av handboken för Evolution

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon May 9 19:26:48 CEST 2016


Den 2016-05-07 kl. 17:30, skrev Sebastian Rasmussen:
> Rättningar för handboken: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/319695/300736/0/
> Rättningar och luddigheter för evolution i sig:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/319696/0/0/
>


Dags att börja ta tag i denna. Hade en kommentar på gränssnittet:

>msgid "Choose a folder to use for template messages to."
>msgstr "Välj en mapp att använda för mapp meddelanden."

mapp meddelanden? Ser ut som att "använda för meddelandemallar." kommer
närmare originalet. Det avslutande "to" i originalet ser dock konstigt
ut. En fråga till utvecklarna vad som är tänkt där skulle vara bra.




Vad gäller hjälpfilen så är det en lång översättning, så jag tar det i
omgångar. Börjar med vad maskinerna hittar genom att köra den genom vårt
trogna pofilter:


>either click <_:gui-1/>
>klicka antingen på <:_gui-1/>

Tecknet _ har vandrat ett steg.


>På LDPA-servrar
>LDPA-förfrågningar

LDAP i båda dessa.


>för  diskussionsgrupper
>servern</gui>  och sedan på
>mottagning  för diskussionsgruppskonto
>Skicka en  mötesinbjudning
>Om du är i  <link xref=\"calendar-layout-views

Dubblerat mellanslag i dessa fem strängar.


>att visa di  en

"visa dig en". Sedan är mellanslaget fördubblat.



>is not entered into your calendar
>läggs in in i din kalender

"läggs inte in"






>msgid "Automatic Network State Handling"
>msgstr "Automatisk hantering av nätverkstillstånd "

Inget avslutande blanksteg i originalet.


>Autentiseringlistan

Här skulle jag vilja ha med foge-s. "Autentiseringslistan"



>Berkley-brevlåda

"Berkeley"



>evenemangesaviseringen

"evenemangsaviseringen"



>filterna

"filtren"



>remote mail accounts
>fjärre-postkonton
>ett fjärre-postkonto

Skulle vi kunna dela upp detta till fjärr-e-postkonto? Det blir mer
lättläst för mig i alla fall.



>Inställninagr

"Inställningar"


>Klassificiering

"Klassificering"


>kolumrubrikerna

"kolumnrubrikerna"


>installtion

"installation"


>Mottagningalternativ

"Mottagningsalternativ"



>notifieringsytan

"aviseringsytan"


>Ditt nycke-ID

"nyckel-ID"


><sys>evolution-ewa</sys>.

"ews"



>till ditt signeringscertifika,

"signeringscertifikat"


>Skickningsalternativ

Har för mig att vi använder "sändning" oftare än "skickning".



>stigange

"stigande"


>Arkvi

"Arkiv"


>msgstr "Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect
securely."

Oöversatt. Fast du kanske sparat den eftersom du hade en kommentar där?


>verktygsfätet

"verktygsfältet"


>the people
>människro

"människor"


>Excahnge

"Exchange"


>genenrera

"generera"


>skräpppostfiltrering

"skräppostfiltrering"



#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid "filters"
msgstr "filters"

Ser ut som att den här används i strängen efter och därmed bör ersättas
med "filter" för att passa in i den meningen


>memos och kalendrar

"memon"





Slutligen var det två filter i pofilter som gav rätt många träffar du
kan ta en titt på själv:


Filtret endpunc ger 16 träffar på avslutande punkt och kolon i meningar,
så du skulle kunna ta dig en titt på dem.

Slutligen ger filtret xmltags 23 träffar vilket bör rättas till. Tittade
bara på några, men såg inga falska träffar bland det jag såg. Bland
annat fanns en del </app> där "/" saknas.


Återkommer med en grundlig genomgång.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list