util-linux-2.28-rc2 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis May 31 00:27:12 CEST 2016


Den 2016-05-29 kl. 03:47, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>     http://translationproject.org/PO-files/sv/util-linux-2.28-rc2.sv.po
>
> All of its 3803 messages have been translated.



Tusen strängar till granskade! Bara 1203 kvar.

Vad gäller felrapporten såg jag "Report-Msgid-Bugs-To:
util-linux at vger.kernel.org\n", så man kan pröva med den sändlistan om
github-försöket inte ger något svar.



>size error in symlink: %s
>storleksfel i symboliska: %s

"symbolisk länk"


>ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login
>hoppar över --preserve-environment, den ömsesidigt uteslutande med --login

"den är ömsesidigt"


>options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are
mutually exclusive
>flaggorna--{shell,fast,command,session-command,login} och --user är
ömsesidigt uteslutande

Saknat mellanslag efter "flaggorna"



>använder begränsad skal %s

"begränsat"

># sebras: inloggning förbjuden?
>%s: no entry for root\n
>%s: inloggning förbjuden för root\n

Från kommentarer i login-utils/sulogin.c verkar det vara då ett lösenord
är ogiltigt eller inte hittas. Kan stämma att inloggning är förbjuden,
men är du osäker känns "ingen post för root" som ett säkert kort för
mig. Två "no entry for root"-strängar finns.


>Timed out\n\n
>Tiden upplupen\n\n
>Timed out waiting for time change.
>Tid upplupen under vänta på att tiden skulle ändras.

Blev tvungen att slå i ordböcker, så kanske något lättare ordval skulle
kunna göras. Jag skulle kunna tänka mig exempelvis "Tidsgräns
uppnåddes". Såg en "tidsgräns" användas i en annan timeout-sträng i
översättningen.




>Tid upplupen under vänta på att tiden skulle ändras.

"under väntan"


>kan inte körs chmod på fil

"köra"


># this program uses for y and n rpmatch(3),
>* which means they can be translated.
>Vill du redigera %s nu [y/n]?

"j/n"


> -3, --three           visa tre månade som innefattar datumet\n

"månader"


> -j, --julian          mata ut Julianska datum\n

Verkar som att det oftast används litet j i julianska, se t.ex.
http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/julianskt-datum


> -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will
block\n
> -w, --timeout <num>    över gräns i millisekunder som --poll kommer
att blockera\n

"övre gräns"


> -b, --bytes            skriv ut storlekar i byte snarare än i ett
format läsbar för människor\n

"läsbart"



> -D, --df               imitate the output of df(1)\n
> -D, --df               imiterat utmatning från df(1)\n

"imitera"



> -P, --pairs            use key="value" output format\n
> -P, --pairs            använd utmatningsformat med nyckel=”värde”\n

Eftersom det kan ses som en syntaxguide så skulle jag behålla de raka
citattecknen "" i den här strängen.



> -T, --test                    test for getopt(1) version\n
> -T, --test                    testa vilken getop(1) version som finns\n

♫ Jag vill ha sill hördes måsen rope // och skepparn svarte: jag vill ha
op... ♫

"getopt"



>  -p, --pid              skriv ut PID:ar utan att signallera dem\n

"signalera"


>     --verbose          skriv ut PID:ar som kommer att signalleras\n

"signaleras"


>ogiltig signalnamn eller nummer: %s

"ogiltigt"



>the list of included devices is too large (limit is %d devices)
>listan över inkluderade enheter i för stor (begränsningen är %d enheter)

"enheter är för"



>command of the process holding the lock
>kommando för processens om håller låset

"processen som"



>timed out
>gjorde time-out

Skulle kunna använda "tidsgräns uppnåddes" om du höll med ovan.



>without support for socket activation
>utan stöd för kontaktaktivering

"uttagsaktivering"



> -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n
> -n, --no-act        gör allting utom själv write()-anropet\n

"utom själva"



>pid %d's
>pid %ds
>tid %d's
>tid %ds

De här genitivformerna skulle se bättre ut som "%d:s" för mig så kan man
inte missta det för att exempelvis 9s skulle vara ett namn. Det finns
ett 15-tal strängar med den här konstruktionen.



>%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n
>%s: Fyll %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n

Den liknande strängen efter är i preteritum, så skulle kunna använda
"Fyllde" här.



> -c, --cpu-list          visa och ange cpus i listformat\n

såg CPU:er i andra strängar, så det skulle kunna användas även här.



>oväntad värde i %s: %ju

"oväntat"



>critical conditions
>kritiskt tillstånd
>error conditions
>felförhållanden
>warning conditions
>varningsförhållanden
>normal but significant condition
>normalt men väsentligt tillstånd

Dessa skulle kunna hålla sig till ett av "tillstånd" eller "förhållande".



>security/authorization messages (private)
>säkerhets-autentiseringsmeddelanden (privat)

Originalet använder /.



># sebras: userspace?
> -u, --userspace             display userspace messages\n
> -u, --userspace             visa meddelanden från userspace\n

Hittade en 15 år gammal diskussion kring userspace i betydelsen
"motsatsen till kernelspace":
http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/sv/7/3534.html

Upp till dig om du behåller det som det är eller anammar "användarrymden".




> -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n
> -a, --auto <on|off>         slå/stäng av automatisk utmatning\n

"slå på/stäng av"



> -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n
> -M, --no-partitions-unmount avmonter inte andra partitioner\n

Vi ska nog kunna göra en norrlänning av dig i alla fall :-)
"avmontera"



> -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n
>-p, --proc                  använd /proc/mounts instead istället för
/etc/mtab\n

Ett "instead" finns kvar.




>andra användare har enheten öppne och CAP_SYS_ADMIN saknas

"öppen"



>Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n
>Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n
>Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n
>Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n

Eftersom du använt kolon som tidsseparator mellan
timmar/minuter/sekunder i nytillkomna tidssträngar kan du göra det i
dessa strängar också. (Jämför dock noga med originalen så du ersätter
rätt punkter, det ser rätt plottrigt ut.)



>     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n

Denna rad är oöversatt.



># audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision?
granskning?
>Unable to connect to audit system
>Kan inte ansluta till revisionssystem

Jag funderade själv kring detta för något år sedan då jag översatte
gnome-logs. Då lät jag "audit session" bli "granskningssession"



> -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n

Denna sträng är oöversatt


>cuid
>vuid

Hmm. cuid står oförändrat i alla andra strängar. Det ser inte bättre ut
än att vi stött på ett 15 år gammalt översättningsfel :-)




/Anders


More information about the tp-sv mailing list