Re: Översättning av gegl, gimp-plugins och libgimp
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Nov 16 12:57:31 CET 2016
Den 2016-09-28 kl. 12:36, skrev Sebastian Rasmussen:
> gegl: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/341607/328308/0/
>
Till slut kommer nu en granskning av den sista aktiva GIMP-översättningen:
>Artimetisk
"Aritmetisk"
>Autokorrivera
"Autokorrigera"
>Matematikoperationen multiplicering
Eftersom addition används i en annan sträng skulle jag skriva
"multiplikation" för denna.
>Matematikoperationen subtrahering
"subtraktion" enligt samma tanke som för den föregående strängen.
>bildpropertionerna
"bildproportionerna"
>File Saver
>filsskparare
"Filsparare"
>filläsare
>filsläsare
Båda förekommer, jag skulle föredra "filläsare"
>gråskalagenerering
Här skulle "gråskalEgenerering" följa formen hos övriga sammansatta ord
med "gråskala".
>beaktning
"beaktande" är mer vanligt förekommande.
>Intentsitetsläge
"Intensitetsläge"
>Avmosakining
>avmosakining
"avmosaikning"
>kvardrat
"kvadrat"
>vignett
>Vignett
>vignetteringen
>Vignettform
Det där verkar vara norsk stavning. "vinjett"
>guassiska
"gaussiska"
>virvlning
Den här stavningen känns konstig. Kanske vi helt enkelt kan kalla det
"virvel"?
>användning: %s [flaggor] <fil | -- [op [op ..]
Ser att op översätts "åtg" i åtminstone en annan sträng.
> -i, --file läs xml-från namngiven fil\n
"läs xml från"
>Efter att ha kedja in en ny åtgärd
"kedjat in"
>Disable OpenCL
>Inaktiva OpenCL
"Inaktivera"
>Edge preservation
>Kantbibehållning
>Amount of edge preservation
>Kantidentifieringsmängd
Kantbibehållning eller kantidentifiering? Det tidigare låter närmare
originalet för mig.
>Den tar en buffert som tillämpas som en bumpmap för en annan buffert
och producera en trevlig ciseleringseffekt.
"producerar en"
>provides less noisy results at a computational cost
>ger ett mindre brusigt resultat för en given beräkningskostnad
Jag tolkar denna som en avvägning, att bruset minskar men att
beräkningskostnaden ökar. Kanske något i stil med "ger ett mindre
brusigt resultat mot en ökad beräkningskostnad"
>förmörka områden som redan har tydligt mörkare än deras omgivning.
"redan är tydligt"
>Ställ in mängden grön för den röda kanalen
"grönt" så följer det stilen för omgivande strängar.
>Grön i blå kanal
"Grönt" så använder alla strängarna bestämd form.
>weight 3
>vikt 1
Fel siffra.
>Displace multiplier for X
>Förskjutningsmultiplicerar för X-
>Displace multiplier for Y
>Förskjutningmultiplicerar för Y-
Ser multiplikator i några andra strängar, så
"Förskjutningsmultiplikator" låter bra för mig.
>Edge detection
>Kantidentifiering
>Kantdetektering
"Edge detection" växlar mellan de två översättningarna ovan.
>Strength of local detail enhancement
>Stryka på lokal detaljförbättring
"Styrka på"
>The orientation of the blur - hor/ver
>Oskärpans orienteringen - hor/vert
"orientering"
>Std. Dev.
>Std. av.
I gthumb körde vi med "Std.avv." som förkortning för standardavvikelse.
Skulle eventuellt kunna användas här också.
>X coordinates of the flare center
>X-koordinator för ljusreflexer
"X-koordinater"
>Lägg till HSV-brus
HSV översätts hittills oftast som "NMI" i GIMP. Flera förekomster.
>Slumpa nyans, mättnad och värde oberoende
Handlar om HSV/NMI, så "värde" -> "intensitet" i denna.
>ovanpå den valfri tillsatsindatabufferten.
"den valfria"
>Öppna GEGL buffert
"GEGL-buffert"
>Horisontell kamera panorering
Skrivs ihop som "kamerapanorering" för det vertikala fallet.
># sebras: equilinear! lik blir inte bra här. men vad blir bra?
>Perform a equlinear/gnomonic or little planet/stereographic projection
of a equirectangular input image.
>Utför en liklinjär/gnomonisk eller liten planet/stereografisk
projektion av en likkvadratisk indatabild.
Kanske ekvilinjär? Det följer stilen hos exempelvis ekvidistant som även
förekommer i svenskan ibland. https://sv.wiktionary.org/wiki/ekvidistant
>#sebras: increasing the increases?!
>longest side of the image, increasing this increases the runtime
>längsta sidan i bilden vilket förlänger körtiden
Det nuvarande ordvalet i originalet ser rimligt ut för mig. Jag skulle
skriva "längsta sidan i bilden, att öka detta förlänger körtiden"
>(större värde)(
En "(" för mycket
>Färg att använda för lägen ”Endast färg” och ”Färg till toppar”
"lägena"
>and some other fuzzier border effects
>andra otydliga kant effekter
Särskrivet. Kanske "andra otydliga kanteffekter", "andra effekter för
otydliga kanter" eller något dylikt?
>Justera ljushet i hörnor
>2.0 går hela vägen till hörnorna
Dessa skulle kunna ändras till "hörnen" som i plugins-modulen
>tröskelvärde för scenechange
Skulle kanske kunna kallas scenbyte?
>Unknown JPEG 2000 image format
>Okänt JPEG200-bildformat
en nolla för lite.
>NPY-bildsparre
"bildsparare"
>numerisk python filsparare
"numerisk pythonfilsparare"
>nonzero|evenodd
>ickenoll | jämnudda
Hårdkodade värden för en egenskapssträng, så bör nog inte översättas.
Flera förekomster.
Ser i koden till exempel jämförelser som:
if (g_str_equal (o->fill_rule, \"evenodd\"))
>Portabel pixmap sparare
"Portabel pixmapsparare"
>RGBE-bildspare
"bildsparare"
>(<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 -
aA) annars: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA)
+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)
Pseudokod i en beskrivning, så "if" kan nog också översättas eftersom
"otherwise" har översatts. Fanns flera sådana strängar.
>SVG blend operation screen
>SVG-sammansättningsoperation raster
Ingen terminologi som jag är insatt i, så det är fullt möjligt att
screen=raster stämmer. På w3 fanns en beskrivning av vad opersationen
gör: https://www.w3.org/TR/compositing-1/#blendingscreen
>Holdness
>Hårdhet
Kallas "Låsningsgrad" i gimp-plugins, så det kan nog vara en idé.
>if integer coordinates are passed a fast-path
>om heltalskoordinater ange kommer en snabbare metod
"anges"
>HSL Saturation
>HSV Färgmättnad
>HSL Lightness
>HSV Ljusstyrka
HSL har blivit HSV i översättningen i dessa.
>CMYK Cyan
>CMYK Turkos
>CMYK Magenta
>CMYK Lila
Är nog minst förvirrande att använda cyan/magenta i översättningen
också. Det är vad som så här långt använts i GIMP-översättningarna.
>a stored lua script on disk
>att lagrat lua-skript på disk
"ett lagrat"
>on disk implementing an operation.
>på disk som implementerar denna åtgärd.
"en åtgärd"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list