Översättning av gedit-help

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sat Okt 22 16:59:40 CEST 2016


Här kommer andra delen av min granskning.  Som tidigare är det bara
egentliga fel i något enstaka fall; resten är mer lite diskussioner om
stil.  Jag är inte igenom ännu, så det blir åtminstone en del till.

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/gedit-open-on-server.page:18
> msgid ""
> "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
> "to know some technical information about the server. For example, you will "
> "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
> "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
> msgstr ""
> "Före du öppnar en fil på en server inifrån <app>gedit</app> kommer du behöva "
> "viss teknisk information om servern. Du kommer till exempel behöva veta IP-"
> "adress eller URL för servern, och kan även behöva veta vad för server det är "
> "(t.ex. HTTP, FTP o.s.v.)."

Jag skulle nog skrivit "vad för slags server".  "Slags" utelämnas nog
ofta i dagligt tal, men för mig är det just lite talspråksaktigt.

> #. (itstool) path: note/p
> #: C/gedit-open-recent.page:28
> msgid ""
> "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
> "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
> msgstr ""
> "För att justera antalet nyligen använda filer som gedit visar kommer du att "
> "behöva använda programmet <app>dconf-editor</app>."

Finns det någon anledning att "gedit" inte är inom "<app>"-taggar just
här?  Eller är det kanske en miss i originaler som kan vara värd att
påpeka?  Det finns fler exempel där det utelämnats.  Jag ser inget
system, men det kanske bara är jag som missar något?

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/gedit-plugin-guide.page:17
> msgid ""
> "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
> "installed by default, but a large number of other plugins are available "
> "separately."
> msgstr ""
> "Du kan göra mer med <app>gedit</app> genom att använda insticksmoduler. "
> "Flera insticksmoduler är installerade som standard, men ett stort antal av "
> "andra insticksmoduler finns tillgängliga separat."

Jag tycker "av" är onödigt här.  Själv skulle jag nog också valt den
vanliga svenska passivformen "installeras" snarare än "är
installerade".

> "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
> "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position.

> "Som namnet antyder så låter insticksmodulen <gui>Infoga datum/tid</gui> dig "
> "infoga aktuellt datum och/eller tid på aktuell markörposition.

Hade det varit jag hade jag nog skrivit "… VID aktuell markörposition".

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/gedit-plugins-install.page:20
> msgid ""
> "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
> "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
> "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
> "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
> "here</link>."
> msgstr ""
> "Att installera insticksmoduler från tredje part ger dig extra funktionalitet "
> "som inte är tillgänglig i standardinsticksmodulerna för <app>gedit</app>, "
> "eller till och med i de extra insticksmodulerna som paketet <app>gedit-"
> "plugins</app> består av. En lista på nätet över tredjepartsinsticksmoduler "
> "kan <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">hittas här</link>."

Vad sägs om "inte … ENS med i de extra"?

> #. (itstool) path: info/desc
> #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13
> msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
> msgstr "Lägg till en interaktiv Python-konsol i nederkantspanelen."

I andra sammanhang översätter du ibland "bottom pane" med
"underpanelen".  Det verkar också finnas som menyingång.  Det kanske
är bra att bestämma sig för det ena på samtliga ställen.

> #. (itstool) path: media
> #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
> #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
> #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
> #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
> #: C/gedit-plugins-snippets.page:64
> msgctxt "_"
> msgid ""
> "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
> "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
> msgstr ""
> "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
> "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"

I min installation av gedit är den svenska versionen av bilden en länk
till den engelska.  Det verkar vara en bild från underpanelen.  Du har
inte funderar på att försöka skicka in en "översättning" av den också?
:-)

> #. (itstool) path: media
> #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
> #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
> #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
> #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
> #: C/gedit-quickstart.page:28
> msgctxt "_"
> msgid ""
> "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
> "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
> msgstr ""
> "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
> "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"

Motsvarande här.

> #. (itstool) path: page/title
> #: C/gedit-printing-order.page:21
> msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
> msgstr "Få kopior att skrivas ut i korrekt ordning"

> #. (itstool) path: section/p
> #: C/gedit-printing-order.page:48
> msgid ""
> "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
> "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
> "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
> "with its pages grouped together."
> msgstr ""
> "Om du skriver ut mer än en kopia av dokumentet kommer utskrifterna att som "
> "standard grupperas efter sidnummer. (T.ex kommer kopior av sida ett att "
> "komma ut, sedan kopior av sidan två, o.s.v.) Sortering kommer att få varje "
> "kopia att komma ut med dess sidor grupperade ihop."

> #. (itstool) path: section/title
> #: C/gedit-printing.page:84
> msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
> msgstr "Skriv ut flera kopior och inom angivna intervall"

Att översätta "copy" med "kopia" är vanligt, men ofta inte riktigt
bra.  "Exemplar" är ofta mer korrekt.  Jag skulle vilja hävda att
de här är sådana fall.

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/gedit-printing-order.page:60
> msgid ""
> "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
> "style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
> msgstr ""
> "I fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui> i utskriftsdialogrutan, under <gui "
> "style=\"group\">Kopior</gui>, kryssa i <gui style=\"checkbox\">Sortera</gui>."

> #. (itstool) path: section/p
> #: C/gedit-printing.page:86
> msgid ""
> "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
> "\">Copies</gui> options to help you:"
> msgstr ""
> "Du kan ställa in alternativen <gui style=\"group\">Intervall</gui> och <gui "
> "style=\"group\">Kopior</gui> för att hjälpa dig:"

Förmodligen de här också, men det måste naturligtvis koordineras med
själva programmets meddelanden då.

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/gedit-quickstart.page:23
> msgid ""
> "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
> "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
> "can use some of its advanced features, making it your own software "
> "development environment."
> msgstr ""
> "<app>gedit</app> är en komplett textredigerare för skrivbordsmiljön GNOME. "
> "Du kan använda den för att förbereda enkla anteckningar och dokuments, eller "
> "så kan du använda några av dess avancerade funktioner så att den blir din "
> "egen programvaruutvecklingsmiljö."

"dokument", utan "s" på slutet.


More information about the tp-sv mailing list