Re: Översättning av baobab-help

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Sep 17 23:20:50 CEST 2016


Den 2016-07-01 kl. 20:32, skrev Josef Andersson:
> Såg bra ut, några småsaker bara:
>
> kommer allmänt att ta längre 
> --> kommer generellt att längre? 
> Jag vet inte varför, men det känns generellt mer rätt:)

Fixat.

>
>  genom att flytta mappar till "
> "<file>Papperskorg</file> och ta bort dem."
> -> Jag tror ändå ..orgen skulle låta bätre.
> Såg också att papperskorgen stavas inledande med gemen vs versal
> på olika ställen. Båda är ok, men bra om det ser lika ut i samma översättning.

Här velade jag mellan olika stilar eftersom det var inslutet i
<file>-taggar vilket gör att jag hanterar det som ett namn. Om vi har en
ikon med namnet "Trash" tycker jag den lämpligt kan heta "Papperskorg" i
obestämd form som den gör i nautilus i dagsläget. Inne i meningar håller
jag dock med om att bestämd form låter mer naturligt. Gjorde en liten
ändring så att <file>Trash</file> konsekvent är <file>Papperskorg</file>
i alla strängar med de taggarna.

I engelskan är det lättare där man bara kan strö på ett "the" då man
känner för att använda bestämd form utan att ändra själva ordet...

Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/339297/324383/0/


/Anders

>> Hej,
>> har lagt upp en helt ny översättning av hjälpen till baobab på https://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/sv
>>
>> Översättning:
>> https://l10n.gnome.org/media/upload/baobab-master-help-sv-499155_XnL2nDB.merged.po
>>
>> Hälsningar,
>> Anders
>>



More information about the tp-sv mailing list