Sv: Översättningar som behöver granskas

Jonatan Nyberg jonatan at autistici.org
Sön Apr 16 19:33:11 CEST 2017


Tack så mycket för det, var ju en hel del till att börja med. Jag ska
kolla på dem med POedit så att jag hittar de inledande blankstegen som
du nämnde.

Jonatan

sön 2017-04-16 klockan 17:20 +0000 skrev Arve Eriksson:
> Jag tittade igenom KOReader med POedit. Jag kom bara halvvägs, till
> rad 
> 1063, men hittade det här:
> 
> Rad 103: Börjar med liten bokstav; senaste suspenderingstid ->
> Senaste
> 
> Rader 152-164 börjar också med liten bokstav i källtexten, medan 
> översättningen börjar med stor bokstav. Jag har aldrig använt
> programmet 
> själv, så jag vet inte om det stör eller inte.
> 
> "är nu standard ordboken" -> "är nu standardordboken"
> Alternativt en konstruktion med "förvald ordbok".
> 
> "Lägg till Dropbox konto" -> "Lägg till Dropbox-konto"
> 
> "Lägg till nytt moln utrymme" -> "nytt molnutrymme"
> 
> "calibre trådlös anslutning" -> "Calibre"
> 
> "Kan inte ansluta till calibre server." -> "till calibre-server."
> 
> "Välj moln utrymmestyp" -> "Välj molnutrymmestyp"
> I allmänhet vill jag skriva ihop molnutrymme. Det finns ett par 
> förekomster till, men jag tar inte upp dem här.
> 
> "Anpassad synkroniseringsservern" -> "Anpassad synkroniseringsserver"
> 
> "Avaktivera" och "inaktivera" används utbytbart - föreslår att bara
> ett 
> av orden används.
> 
> "DjVu uppritningsläge" -> "DjVu-uppritningsläge"
> 
> "Dropbox token" -> "Dropbox-token"
> (I och för sig inte helt säker här.)
> 
> "Redigera Dropbox konto" -> "Redigera Dropbox-konto"
> "Redigera FTP konto" -> "Redigera FTP-konto"
> 
> "Exportera till lokal klippnings textfil"
> Jag har inget bättre förslag på rak arm, men hur låter 'urklipp'
> istf 
> 'klippning'? Dvs. 'lokalt urklippstextfil', eller något... Svårt att
> få 
> det till något som ser bra ut.
> 
> "Exporterade antecknigar från bok:" -> anteckningar
> 
> "FTP adress t.ex. ftp://example.com" -> "FTP-adress"
> Bara en stilfråga, men jag brukar vilja justera example.com till 
> exempel.se. Jag skulle helst också se bindestreck för "FTP 
> password/username", men det beror lite på hur det används i UI:t.
> 
> "Reservståndpunkt" känns lite konstigt, men det framgår inte från 
> po-filen vad det är som avses. Kan "Reserv" vara en kompromiss?
> 
> Jag är också lite fundersam inför de rader som i källtexten ser ut
> att 
> ha inledande blanksteg i POedit, men som inte har inledande blanksteg
>> översättningen. Om det är något som POedit hittat på eller inte
> låter 
> jag vara osagt, men jag nämner det ändå som ett observandum.
> 
> Arve
> 
> 
> ---
> Detta e-postmeddelande har sökts igenom efter virus med
> antivirusprogram från Avast.
> https://www.avast.com/antivirus
> 
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv


More information about the tp-sv mailing list