Sv: Översättningar som behöver granskas

Jonatan Nyberg jonatan at autistici.org
Sön Apr 16 19:59:19 CEST 2017


Blankstegen verkar vara någonting som POedit eller Transifex gör när
man laddar ner filer för de är inte med när jag redigerar texten i
Transifex. Ändrade fallback till kompromisståndpunk men om någon har
ett bättre förslag så säg gärna till. Tack ännu en gång Arne!

Jonatan

sön 2017-04-16 klockan 17:20 +0000 skrev Arve Eriksson:
> Jag tittade igenom KOReader med POedit. Jag kom bara halvvägs, till
> rad 
> 1063, men hittade det här:
> 
> Rad 103: Börjar med liten bokstav; senaste suspenderingstid ->
> Senaste
> 
> Rader 152-164 börjar också med liten bokstav i källtexten, medan 
> översättningen börjar med stor bokstav. Jag har aldrig använt
> programmet 
> själv, så jag vet inte om det stör eller inte.
> 
> "är nu standard ordboken" -> "är nu standardordboken"
> Alternativt en konstruktion med "förvald ordbok".
> 
> "Lägg till Dropbox konto" -> "Lägg till Dropbox-konto"
> 
> "Lägg till nytt moln utrymme" -> "nytt molnutrymme"
> 
> "calibre trådlös anslutning" -> "Calibre"
> 
> "Kan inte ansluta till calibre server." -> "till calibre-server."
> 
> "Välj moln utrymmestyp" -> "Välj molnutrymmestyp"
> I allmänhet vill jag skriva ihop molnutrymme. Det finns ett par 
> förekomster till, men jag tar inte upp dem här.
> 
> "Anpassad synkroniseringsservern" -> "Anpassad synkroniseringsserver"
> 
> "Avaktivera" och "inaktivera" används utbytbart - föreslår att bara
> ett 
> av orden används.
> 
> "DjVu uppritningsläge" -> "DjVu-uppritningsläge"
> 
> "Dropbox token" -> "Dropbox-token"
> (I och för sig inte helt säker här.)
> 
> "Redigera Dropbox konto" -> "Redigera Dropbox-konto"
> "Redigera FTP konto" -> "Redigera FTP-konto"
> 
> "Exportera till lokal klippnings textfil"
> Jag har inget bättre förslag på rak arm, men hur låter 'urklipp'
> istf 
> 'klippning'? Dvs. 'lokalt urklippstextfil', eller något... Svårt att
> få 
> det till något som ser bra ut.
> 
> "Exporterade antecknigar från bok:" -> anteckningar
> 
> "FTP adress t.ex. ftp://example.com" -> "FTP-adress"
> Bara en stilfråga, men jag brukar vilja justera example.com till 
> exempel.se. Jag skulle helst också se bindestreck för "FTP 
> password/username", men det beror lite på hur det används i UI:t.
> 
> "Reservståndpunkt" känns lite konstigt, men det framgår inte från 
> po-filen vad det är som avses. Kan "Reserv" vara en kompromiss?
> 
> Jag är också lite fundersam inför de rader som i källtexten ser ut
> att 
> ha inledande blanksteg i POedit, men som inte har inledande blanksteg
>> översättningen. Om det är något som POedit hittat på eller inte
> låter 
> jag vara osagt, men jag nämner det ändå som ett observandum.
> 
> Arve
> 
> 
> ---
> Detta e-postmeddelande har sökts igenom efter virus med
> antivirusprogram från Avast.
> https://www.avast.com/antivirus
> 
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv


More information about the tp-sv mailing list