clisp-2.49.60 (100%) by Sebastian Rasmussen
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Juni 19 23:01:44 CEST 2018
On 2017-07-02 05:47, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/sv/clisp-2.49.60.sv.po
>
> All of its 1551 messages have been translated.
Ser att jag inte tittat på denna ännu, så här kommer en granskning.
Först vad pofilter påpekat i stavningsväg och misstänkt syntax/grammatik:
>överrensstämmelse
överensstämmelse
>överflödligt
överflödigt
>symboleran
"symbolerna"
>strängm
"sträng"
>är en specielloperator
Kallas "specialoperator" i övriga strängar.
>slumpmäsiggt
slumpmässigt
>satsvisläge
Den här skulle jag kunna tänka mig att skriva isär. "satsvis läge" i så
fall.
>the rest are put into
>reseten placeras
"resten"
>rambidningsmiljöer
"rambindningsmiljöer"
>inspektiera
"inspektera"
>kommera att
"kommer att"
>strömar
"strömmar"
>methodlambdalista
"metodlambdalista"
>Varannat lucknamn
"Vartannat"
http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_04.htm#vartannat
>inintfunktion
"initfunktion"
>labmdalista
"lambdalista"
>infrån
"inifrån"
>initialisering
>initialiseringsfil
>initialiseringsfilen
>initialiseringsargument
"initiering" är kortare och föredras av datatermgruppen. Ser att det
finns en del strängar där det ordet redan används.
>in favour of which
>som ska ges förstur
"ges förtur"
>ojbketet
"objektet"
>kalusuler
"klausuler"
>detljer
"detaljer"
>Artimetisk
"Aritmetisk"
>assoicationslista
"associationslista"
>ackulmuleringsvariabel
"ackumuleringsvariabel"
>Please see <http://clisp.org/impnotes/faq.html#faq-bugs>
>Se <ttp://clisp.org/impnotes/faq.html#faq-bugs>
"h" i http saknas.
>'*ARGS*' is set to the list of argument strings.
>”*ARGS*” sätts till till listan av argumentsträngar.
Ett "till" för mycket. Nu låter det som att ARGS läggs till i listan.
>inget paket med med namn
Ett "med" för mycket.
>borde vara vara ett heltal
Ett "vara" för mycket.
>avbryt till till den nästsenaste imatningsloopen
Ett "till" för mycket.
>inte en en uppräkningsbar C-typ
Ett "en" för mycket.
>#: defs1.lisp:783
>~S-~S-~S
>~S-~S-~s
"S" har blivit "s" här.
-----------------------------------------------
Sedan manuell granskning:
>clisp might crash later!
>clisp kommer att krascha senare!
Detta verkar inte 100% säkert att det inträffar, så jag skulle skriva
"kan komma att krascha senare"
>Ctrl-C: User break
>Ctrl-C: Användar avbrytning
Då föredrar jag "Användaravbrott" som används i en annan sträng.
>åtkomstare
Är inte helt köpt på detta ord. Det kanske kan kallas "åtkommare" för
att det är något som kommer åt? Då låter det något mindre ovant för mina
öron.
>(~S bytes missing)
>(~s byte saknas)
Här har S blivit "s".
>but found image header at %d\n
>man hittade avbildningshuvud vid %d\n
"men hittade"
>~S: ~S var must be followed by ~S or ~S
>~S: ~S var måste åtföljas av ~S eller ~S
"~S-var" eller "~S-variabel"
>or end of list: ~S
>eller slut på listan ~S
Ett kolon används i originalet.
>har reda lämnats
"redan"
>macro name ~S should be a symbol
>makronamn ~S för vara en symbol
"bör vara"
>The value of ~S should be one
>Värdet ~s borde vara endera av
Här har "~S" blivit "~s"
>~S: The ~S of ~S
>~S: ~s av ~S
Ett "~S" har blivit "~s".
>innehåller inte en giltigt OS-strömhandtag
"ett" eftersom det gäller ett handtag.
>makroteckendefintion
Saknas ett "i" i "definition", sedan används foge-s i övriga
förekomster, så "makroteckensdefinition"
>en odefinerat tecken för avsändarmakrotecken
"ett"; "odefinierat"
>is not a rational number
>är inte ett rationellt nummer
Detta heter "rationellt tal" på svenska.
>~S från ~S: numrets bas måste anges mellan # och R
>~S från ~S: ett nummer måste anges mellan # och ~C
Tror jag skulle föredra "tal" snarare än nummer i dessa två strängar också.
>more than one
>mer är en
"mer än en"
>do nothing, do not export the symbol
>för ingenting, exportera inte symbolen
"gör ingenting"
>#sebras: missing space before *PACKAGE*?
>The value of *PACKAGE* was not a package
Denna kommentar verkar ha åtgärdats nu.
>På grund av kompilator optimeringsinställningar
Särskrivet, skulle kunna skrivas "optimeringsinställningar för
kompilator" eller "kompilatorns optimeringsinställningar"
>class argument ~S is not the class of ~S
>klass argument ~S är inte av klassen ~S
Denna skulle jag skriva "klassargument"
>~S: index ~S should not be
>~S index ~S borde inte vara
Saknar ett kolon från originalet.
>SYMBOL-MACRO, SYMBOL-MAKRO
Översätts ibland, ibland inte.
>måst omkompileras.
"måste"
>:FULL is illegal
>: FULL är otillåtet
Har har det kommit med ett blanksteg mitt i ":FULL"
>~S: :OUT argument
>~S: OUT-argument
Kolon saknas innan OUT.
>more commas out than backquotes in
>fler komman ut är grava accenter in
"än grava accenter"
>Its old value was visually similar though
>Dess gamla värde var visuellt liknande dock
Här skulle jag använda ordföljden "Dess gamla värde var dock visuellt
liknande"
>SETF-plats ~S förväntar sig olika antal värden på sant- och
falskt-grenarna (~D vs. ~D värden)
Vi skulle kunna använda något annat än vs. Kanske "(~D respektive ~D
värden)"?
>~S must be *, ~S or a list of ~S: ~S
>~S måste vara *{, ~S eller en lista av ~S: ~S
Här har en extra "{" kommit med i översättningen.
>not a property list: ~S
>inte en egenskapslista: ~s
"~S" i originalet
>is not in canonicalized form
>är inte i kanoniska form
"kanonisk form"
>~S ~S: option ~S may only be given once
>~S ~S: alternativ ~S för endast anges en gång
"får endast"
>list doesn't end with ~S: ~S
>list slutar inte med ~S: ~S
"lista slutar"
>constrained slot locations cause holes to appear.
>begränsad luckpositioner orsakar att hål uppstår.
"begränsade"
>canonicalized default initarg: ~S
>kanoniskt standardvärde initarg: ~S
Kanske "kanoniskt standardinitarg"?
>but its instances cannot be made obsolete
>men dess instanser kan inte göras föråldrad
"föråldrade"
>are made obsolete
>görs föråldras
"görs föråldrade"
>:TYPE option
>:TYP-alternativ
Denna får stå kvar som ":TYPE" i andra strängar, så den kan göra det här
också.
>vara en underype
"undertyp"
>namely ~S.
>mer nämligen ~S.
"mer nämligen" låter lite märkligt för mig. "mer" skulle kunna tas bort.
>~S ~S: Slot ~S accessor
>~S ~S: Luck ~S-åtkomstaren
Om vi antar att det sista ~S är namnet eller numreringen på luckan så
skulle jag skriva "Lucka ~S"
>Formateringsdirektivet ~~R och ~~:R
"Formateringsdirektiven"
>one of 0, 1, 2, 3: ~S
>endera av 0, 1,2 3: ~S
Saknat blanksteg mellan 1 och 2.
>~%The only allowed keyword~[s are~; is~:;s are~] ~{~S~#[~; and ~S~:;,
~]~}.
>~%Det enda tillåtna nyckelordet~[n är~;t är~:;n är~] ~{~S~#[~; och
~S~:;, ~]~}.
Den här strängen hanterar både singular- och pluralfallen, så den blir
lite knepigare på svenska, mitt förslag är att dumpa "Det" i början samt
göra några små korrigeringar så att båda strängarna är grammatiskt korrekta:
"~%Enda tillåtna nyckelord~[en är~;et är~:;en är~] ~{~S~#[~; och ~S~:;,
~]~}."
>Udda anta argument till SETQ
"antal"
>The following functions were used
>Följande funktion användes
"funktioner"
>were used but not defined
>användes med var inte definierade
"men var"
>icke-funkanropbartobjekt
"icke-funkanropbart objekt" så ser det ut som i övriga strängar.
>cannot be modified
>kan inte modifierats
"modifieras"
>(~S ~S): The lambda list ~S has ~S required arguments
>(~S ~S): Lambdalistan ~S har kräver ~S argument
Detta beskrivs något enklare som "~S kräver ~S argument" i en annan
sträng, så "har" kan tas bort.
>~S: The method combination ~S is not defined.
>~S: Metod kombinationen ~S är inte definierad.
"Metodkombinationen"
>cannot be called before the method has been added
>kan inte anropas för metoden har lagts till
"anropas före"
>~S ~S: Invalid method-combination options ~S for ~S: ~A
>~S ~S: Ogiltig metodkombinationsalternativ ~S för ~S: ~A
Plural, så "Ogiltiga".
>no method qualifiers except ~S: ~S
>inte metodkvalificerare förut ~S: ~S
"förutom"
>Methodkombinationen ~S, använd av ~S
"Metodkombinationen"
>borde var en symbol
"borde vara"
>~S has ~D, but ~S has ~D optional parameter~:P
>~S kräver ~D, men ~S kräver ~D valfria parametrar~:P
Vi har inte med något 'required' i denna sträng, så om vi istället
skriver "~S har ~D valfria parametrar" så verkar det inte så
motsägelsefullt med valfria parametrar som krävs.
>does not accept the keywords
>accepterar inte nyckel;orden
"nyckelorden"
>from an already called generic function ~S
>från en redan generisk funktion ~S
"från en redan anropad generisk funktion ~S"
>~S: the specializers argument is not a list: ~S
>~S: specialiserar argumentet är inte en lista: ~S
"specialiserarargumentet"
>~S: When calling ~S with arguments ~S, no primary method is applicable.
>~S: När ~S anropas med argumenten ~S finns är ingen primärmetod
tillämpbar.
Här kan ordet "finns" tas bort.
>~S: Att utöka en standardisera metod är endast tillåtet om
"standardiserad". Två förekomster.
>Du är i topnivån
"toppnivån"
>Använd de vanlida redigeringsmöjligheterna
"vanliga"
>kolumen
"kolumnen"
>nästsenaste
Denna skulle jag personligen dela upp som "näst senaste" ifall utrymme
finns. Två förekomster om du håller med.
>imatningsloopen
"inmatningsloopen". Två förekomster.
>toggle *PACKAGE*
>slå på/av *PACKAR*
PACKAR? Denna får nog stå kvar som "*PACKAGE*" eftersom *READTABLE* inte
översätts i samma mening.
>endast EVAL- och APPLY-ramas
"ramar"
>en hanterare av globala symbolmakro.
"symbolmakron"
>refererar inte lägren till några par.
"inte längre"
>deklarad SPECIAL
"deklarerad"
>a~:[~:[ closed ~;n output-~]~;~:[n input-~;n input/output-~]~]stream.
>en~:[~:[ stängd ~;n utmatnings-~]~;~:[n inmatnings-~;n
in/utmatnings-~]~]ström.
Här är "n" inmatat lite här och där för att skapa "an" snarare än "a"
där efterföljande substantiv kräver det på engelska. Detta "n" är
följaktligen onödigt i svenskan.
Alltså: "en~:[~:[ stängd ~; utmatnings-~]~;~:[ inmatnings-~;
in/utmatnings-~]~]ström."
>Invalid option in ~S: ~S
>Ogiltig alternativ i ~S: ~S
"Ogiltigt"
>Ogiltig parameter specifikation i ~S: ~S
"parameterspecifikation"
>Namnet måste var en sträng, inte ~S
"måste vara"
>illegal foreign data type ~S
>främmande datatyp ~S
"illegal" är inte med i översättningen.
Slutligen några saker jag såg i originalsträngarna:
>internal error occured
Stavfel i originalet. Ska vara "occurred".
>%s resolves o %s which is a file, not a directory\n
Här tror jag det ska vara "resolves to" som i föregående sträng.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list