Ny recutils

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Feb 3 13:34:03 CET 2019


Efter drygt 5 år har det kommit en ny version av recutils.  Det var
lite ändringar så det kanske kan vara dags för en ny granskning ifall
någon har en stund över.

-------------- next part --------------
  # Swedish translation of the GNU recuilts package.
  # Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2019 Free Software Foundation, Inc.
  # This file is distributed under the same license as the recutils package.
  # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
  #
  # $Revision: 1.21 $
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: GNU recutils 1.5.90\n"
N "Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils at gnu.org\n"
G "POT-Creation-Date: 2013-10-29 21:59+0100\n"
G "PO-Revision-Date: 2013-11-01 23:20+0100\n"
N "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:28+0100\n"
  "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
  "Language: sv\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
N "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  
  
  #: lib/copy-acl.c:54
  #, c-format
N msgid "preserving permissions for %s"
N msgstr "bevarar rättigheter för %s"
N 
  #: lib/error.c:195
  
  #: lib/getopt.c:278
  #, c-format
G msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?--%s? tar inget argument\n"
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"
  
  #: lib/getopt.c:284
  #, c-format
G msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?%c%s? tar inget argument\n"
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig; möjligheter:"
  
  #: lib/getopt.c:319
  #, c-format
G msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?--%s? kräver ett argument\n"
N msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
N msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"
  
  #: lib/getopt.c:345
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga ?--%s?\n"
N msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"
  
  #: lib/getopt.c:360
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga ?%c%s?\n"
N msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? kräver ett argument\n"
  
  
  #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
N msgid "memory exhausted"
N msgstr "minnet slut"
N 
  #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
  #, c-format
N msgid "parsed %s part: "
N msgstr "tolkade %s-delen: "
N 
  #: parse-datetime.y:455
  #, c-format
N msgid "year: %04<PRIdMAX>"
N msgstr "år: %04<PRIdMAX>"
N 
  #: parse-datetime.y:483
  #, c-format
N msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
N msgstr "%s (årsdag=%<PRIdMAX> nummer=%d)"
N 
  #: parse-datetime.y:514
  #, c-format
N msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
N msgstr "antal sekunder: %<PRIdMAX>"
N 
  #: parse-datetime.y:547
N msgid "today/this/now\n"
N msgstr "idag/dennes/nu\n"
N 
  #: parse-datetime.y:612
N msgid "number of seconds"
N msgstr "antal sekunder"
N 
  #: parse-datetime.y:625
N msgid "datetime"
N msgstr "datumtid"
N 
  #: parse-datetime.y:630
N msgid "time"
N msgstr "tid"
N 
  #: parse-datetime.y:635
N msgid "local_zone"
N msgstr "lokal zon"
N 
  #: parse-datetime.y:640
N msgid "zone"
N msgstr "zon"
N 
  #: parse-datetime.y:645
N msgid "date"
N msgstr "datum"
N 
  #: parse-datetime.y:650
N msgid "day"
N msgstr "dag"
N 
  #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
N msgid "relative"
N msgstr "relativ"
N 
  #: parse-datetime.y:658
N msgid "number"
N msgstr "nummer"
N 
  #: parse-datetime.y:662
N msgid "hybrid"
N msgstr "hybrid"
N 
  #: parse-datetime.y:820
  #, c-format
N msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
N msgstr "varning: värdet %<PRIdMAX> har %<PRIdMAX> siffor.  Antar ÅÅÅÅ/MM/DD\n"
N 
  #: parse-datetime.y:832
  #, c-format
N msgid "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
N msgstr "varning: värdet %<PRIdMAX> har mindre än 4 siffror.  Antar MM/DD/ÅÅ[ÅÅ]\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1276
  #, c-format
N msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
N msgstr "varning: justerar årsvärdet %<PRIdMAX> till %<PRIdMAX>\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1286
  #, c-format
N msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
N msgstr "fel: årtal utanför intervallet %<PRIdMAX>\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1524
  #, c-format
N msgid "error: unknown word '%s'\n"
N msgstr "fel: okänt ord ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1673
N msgid "error: invalid date/time value:\n"
N msgstr "fel: ogiltigt datum-/tidvärde:\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1674
  #, c-format
N msgid "    user provided time: '%s'\n"
N msgstr "    användargiven tid: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1676
  #, c-format
N msgid "       normalized time: '%s'\n"
N msgstr "       normaliserad tid: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1699
N msgid "     possible reasons:\n"
N msgstr "     möjliga orsaker:\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1701
N msgid "       non-existing due to daylight-saving time;\n"
N msgstr "       finns inte på grund av sommartid;\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1703
N msgid "       invalid day/month combination;\n"
N msgstr "       felaktig dag/månad-kombination;\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1704
N msgid "       numeric values overflow;\n"
N msgstr "       spill i numeriska värden;\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1705
N msgid "incorrect timezone"
N msgstr "felaktig tidszon"
N 
  #: parse-datetime.y:1706
N msgid "missing timezone"
N msgstr "saknad tidszon"
N 
  #: parse-datetime.y:1826
N msgid "error: initial year out of range\n"
N msgstr "fel: ursprungligt år utanför giltigt intervall\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1923
N msgid "error: parsing failed\n"
N msgstr "fel: tolkningen misslyckades\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1924
  #, c-format
N msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
N msgstr "fel: tolkningen misslyckades, avslutades vid ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:1934
N msgid "input timezone: "
N msgstr "inmatad tidszon: "
N 
  #: parse-datetime.y:1937
  #, c-format
N msgid "'@timespec' - always UTC"
N msgstr "?@timespec? ? alltid UTC"
N 
  #: parse-datetime.y:1939
  #, c-format
G msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
G msgstr "%s: flaggan ?-W% s? är tvetydig\n"
N msgid "parsed date/time string"
N msgstr "tolkad datum/tid-sträng"
  
  #: parse-datetime.y:1943
  #, c-format
G msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?-W %s? tar inget argument\n"
N msgid "TZ=\"%s\" in date string"
N msgstr "TZ=?%s? i datumsträng"
  
  #: parse-datetime.y:1947
  #, c-format
G msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?-W %s? kräver ett argument\n"
N msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
N msgstr "TZ=?UTC0? miljövärde eller -u"
N 
  #: parse-datetime.y:1950
  #, c-format
N msgid "TZ=\"%s\" environment value"
N msgstr "TZ=?%s? miljövärde"
N 
  #: parse-datetime.y:1953
  #, c-format
N msgid "system default"
N msgstr "systemstandard"
N 
  #: parse-datetime.y:1995
N msgid "error: year, month, or day overflow\n"
N msgstr "fel: år, månad eller dag spiller över\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2006
  #, c-format
N msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
N msgstr "fel: felaktig timma %<PRIdMAX>%s\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2014
  #, c-format
N msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
N msgstr "använder angiven tid som startvärde: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2015
  #, c-format
N msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
N msgstr "använder aktuell tid som startvärde: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2069
  #, c-format
N msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
N msgstr "fel: tzalloc (\"%s\") misslyckades\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2114
  #, c-format
N msgid "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n"
N msgstr "fel: dag ?%s? (årsdag=%<PRIdMAX> nummer=%d) resulterade i ett felaktigt datum: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2125
  #, c-format
N msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
N msgstr "nytt startdatum: ?%s? är ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2134
  #, c-format
N msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
N msgstr "använder aktuellt datum som startvärde: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2138
  #, c-format
N msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
N msgstr "varning: dag (%s) ignoreras när explicita datum anges\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2142
  #, c-format
N msgid "starting date/time: '%s'\n"
N msgstr "startdatum/-tid: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2152
N msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n"
N msgstr "varning: när relativa månader/år läggs till rekommenderas det att ange den 15:e i månaden\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2157
N msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
N msgstr "varning: när relativa dagar läggs till rekommenderas det att ange middagstid\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2167
  #, c-format
N msgid "error: %s:%d\n"
N msgstr "fel: %s:%d\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2181
  #, c-format
N msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
N msgstr "fel: att lägga till ett relativt datum resulterade i ett felaktigt datum: ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2190
  #, c-format
N msgid "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> days),\n"
N msgstr "efter datumjustering (%+<PRIdMAX> år, %+<PRIdMAX> måndader, %+<PRIdMAX> dagar),\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2194
  #, c-format
N msgid "    new date/time = '%s'\n"
N msgstr "    nytt datum/tid = ?%s?\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2213
N msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
N msgstr "varning: sommartid ändrade efter datumjusteringen\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2232
N msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
N msgstr "varning: månads-/årsjusteringen resulterade i skiftade datum:\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2235
  #, c-format
N msgid "     adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
N msgstr "     justerade Å M D: %s %02d %02d\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2237
  #, c-format
N msgid "   normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
N msgstr "   normaliserade Å M D: %s %02d %02d\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2265
  #, c-format
N msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
N msgstr "fel: tidszon %d orsakade spll i time_t\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2275
  #, c-format
N msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
N msgstr "?%s? = %<PRIdMAX> epoksekunder\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2303
N msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
N msgstr "fel: att lägga till relativ tid orsakade spill\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2314
  #, c-format
N msgid "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> seconds, %+d ns),\n"
N msgstr "efter tidsjustering (%+<PRIdMAX> timmar, %+<PRIdMAX> minuter, %+<PRIdMAX> sekunder, %+d ns),\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2319
  #, c-format
N msgid "    new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
N msgstr "    ny tid = %<PRIdMAX> epoksekunder\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2335
N msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
N msgstr "varning: sommartid ändrades efter tidsjusteringen\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2345
N msgid "timezone: system default\n"
N msgstr "tidszon: systemstandard\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2347
N msgid "timezone: Universal Time\n"
N msgstr "tidszon: universell tid\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2349
  #, c-format
N msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
N msgstr "Tidszon: TZ=\"%s\" miljövärde\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2353
  #, c-format
N msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
N msgstr "slutligt: %<PRIdMAX>.%09d (epoksekunder)\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2359
  #, c-format
N msgid "final: %s (UTC)\n"
N msgstr "slutligt: %s (UTC)\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2374
  #, c-format
N msgid "final: %s (UTC%s)\n"
N msgstr "slutligt: %s (UTC%s)\n"
N 
  #: parse-datetime.y:2378
  #, c-format
N msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
N msgstr "slutligt: %s (okänd tidszonsavstånd)\n"
  
  
G msgid "Unmatched [ or [^"
G msgstr "Ensam [ eller [^"
  #: lib/regcomp.c:156
N msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
N msgstr "Ensam [ eller [^, [:, [. eller [="
  
  
  #: lib/set-acl.c:46
  #, c-format
N msgid "setting permissions for %s"
N msgstr "sätter rättigheter för %s"
N 
  #: lib/version-etc.c:73
  #, c-format
N msgid "Packaged by %s (%s)\n"
N msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"
N 
  #: lib/version-etc.c:76
  #, c-format
N msgid "Packaged by %s\n"
N msgstr "Paketerat av %s\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
  #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
  #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
  #: lib/version-etc.c:83
N msgid "(C)"
N msgstr "©"
N 
  #: lib/version-etc.c:85
N msgid ""
N "\n"
N "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
N "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
N "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
N "Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n"
N "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"
N "\n"
N 
  #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
  #: lib/version-etc.c:102
  #, c-format
N msgid "Written by %s.\n"
N msgstr "Skrivet av %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #: lib/version-etc.c:106
  #, c-format
N msgid "Written by %s and %s.\n"
N msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #: lib/version-etc.c:110
  #, c-format
N msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
N msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:117
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s\n"
N "och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:124
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:131
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:139
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:147
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s\n"
N "och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:156
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: lib/version-etc.c:167
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, and others.\n"
N msgstr ""
N "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s med flera.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
  #. for this package.  Please add _another line_ saying
  #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
  #. bugs (typically your translation team's web or email address).
  #: lib/version-etc.c:245
  #, c-format
N msgid ""
N "\n"
N "Report bugs to: %s\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "Rapportera fel till: %s\n"
N "Rapportera kommentarer på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"
N 
  #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125
  #, c-format
N msgid "Report %s bugs to: %s\n"
N msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n"
N 
  #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129
  #, c-format
N msgid "%s home page: <%s>\n"
N msgstr "%s hemsida: <%s>\n"
N 
  #: lib/version-etc.c:253
  #, c-format
N msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
N msgstr "%s hemsida: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
N 
  #: lib/version-etc.c:256
N msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
N msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
N 
  #: lib/w32spawn.h:49
  #, c-format
  
  #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564
  #: utils/recutl.c:207
N msgid "out of memory\n"
N msgstr "slut på minne\n"
N 
  #: src/rec-int.c:424
  #, c-format
  
  #: src/rec-int.c:487
  #, c-format
N msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
N msgstr "%s:%s: fel: fältet ?%s? är inte tillåtet i postmängd\n"
N 
  #: src/rec-int.c:534
  #, c-format
  
  #: utils/csv2rec.c:259
  #, c-format
G msgid "%s: %d: this line contains %d fields, but %d header fields were read\n"
G msgstr "%s: %d: denna rad innehåller %d fält, men %d huvudfält lästes\n"
N msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
N msgstr "%s: %lu: denna rad innehåller %lu fält, men %lu huvudfält lästes\n"
  
  
  #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
  #. no-wrap
  #: utils/mdb2rec.c:114
  msgid ""
  "  -s, --system-tables                 include system tables.\n"
  "  -e, --keep-empty-fields             don't prune empty fields in the rec\n"
  "                                        output.\n"
  "  -l, --list-tables                   dump a list of the table names contained\n"
  "                                        in the mdb file.\n"
  msgstr ""
  "  -s, --system-tables                 inkludera systemtabeller.\n"
  "  -e, --keep-empty-fields             beskär aldrig tomma fält i rec-utdata.\n"
G "  -l, --list-tables                   skriv ut en lista av tabellenamnen som\n"
N "  -l, --list-tables                   skriv ut en lista av tabellnamnen som\n"
  "                                        återfinns i mdb-filen.\n"
  
  
  #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
  #. no-wrap
  #: utils/rec2csv.c:97
  msgid ""
N "  -d, --delim=char                    sets the deliminator (default ',')\n"
  "  -t, --type=TYPE                     record set to convert to csv; if this parameter\n"
  "                                        is omitted then the default record set is used\n"
  "  -S, --sort=FIELDS                   sort the output by the specified fields.\n"
  msgstr ""
N "  -d, --delim=tecken                  sätter avgränsaren (standard ?,?)\n"
  "  -t, --type=TYP                      postuppsättning att konvertera till csv;\n"
  "                                        om denna parameter utelämnas används\n"
  "                                        standardpostuppsättningen\n"
  "  -S, --sort=FÄLT                     sortera utdata efter de angivna fälten.\n"
  
N 
  #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190
N msgid "cannot specify -e and also -n\n"
N msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -n\n"
N 
  #: utils/recutl.h:102
N msgid "cannot specify -e and also -q\n"
N msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -q\n"
N 
  #: utils/recutl.h:113
N msgid "invalid selection expression\n"
N msgstr "ogiltigt urvalsuttryck\n"
N 
  #: utils/recutl.h:125
N msgid "cannot specify -n and also -e\n"
N msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -e\n"
N 
  #: utils/recutl.h:130
N msgid "cannot specify -n and also -q\n"
N msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -q\n"
N 
  #: utils/recutl.h:140
N msgid "invalid list of indexes in -n\n"
N msgstr "ogiltig indexlista till -n\n"
N 
  #: utils/recutl.h:150
N msgid "cannot specify -m and also -e\n"
N msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -e\n"
N 
  #: utils/recutl.h:155
N msgid "cannot specify -m and also -q\n"
N msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -q\n"
N 
  #: utils/recutl.h:160
N msgid "cannot specify -m and also -n\n"
N msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -n\n"
-------------- next part --------------
# Swedish translation of the GNU recuilts package.
# Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
#
# $Revision: 1.21 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"

#: lib/copy-acl.c:54
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "bevarar rättigheter för %s"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s underprocess misslyckades"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig; möjligheter:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? kräver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga ? ?%c?\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument ? ?%c?\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "tolkade %s-delen: "

#: parse-datetime.y:455
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "år: %04<PRIdMAX>"

#: parse-datetime.y:483
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (årsdag=%<PRIdMAX> nummer=%d)"

#: parse-datetime.y:514
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "antal sekunder: %<PRIdMAX>"

#: parse-datetime.y:547
msgid "today/this/now\n"
msgstr "idag/dennes/nu\n"

#: parse-datetime.y:612
msgid "number of seconds"
msgstr "antal sekunder"

#: parse-datetime.y:625
msgid "datetime"
msgstr "datumtid"

#: parse-datetime.y:630
msgid "time"
msgstr "tid"

#: parse-datetime.y:635
msgid "local_zone"
msgstr "lokal zon"

#: parse-datetime.y:640
msgid "zone"
msgstr "zon"

#: parse-datetime.y:645
msgid "date"
msgstr "datum"

#: parse-datetime.y:650
msgid "day"
msgstr "dag"

#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
msgid "relative"
msgstr "relativ"

#: parse-datetime.y:658
msgid "number"
msgstr "nummer"

#: parse-datetime.y:662
msgid "hybrid"
msgstr "hybrid"

#: parse-datetime.y:820
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr "varning: värdet %<PRIdMAX> har %<PRIdMAX> siffor.  Antar ÅÅÅÅ/MM/DD\n"

#: parse-datetime.y:832
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr "varning: värdet %<PRIdMAX> har mindre än 4 siffror.  Antar MM/DD/ÅÅ[ÅÅ]\n"

#: parse-datetime.y:1276
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr "varning: justerar årsvärdet %<PRIdMAX> till %<PRIdMAX>\n"

#: parse-datetime.y:1286
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "fel: årtal utanför intervallet %<PRIdMAX>\n"

#: parse-datetime.y:1524
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "fel: okänt ord ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:1673
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "fel: ogiltigt datum-/tidvärde:\n"

#: parse-datetime.y:1674
#, c-format
msgid "    user provided time: '%s'\n"
msgstr "    användargiven tid: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:1676
#, c-format
msgid "       normalized time: '%s'\n"
msgstr "       normaliserad tid: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:1699
msgid "     possible reasons:\n"
msgstr "     möjliga orsaker:\n"

#: parse-datetime.y:1701
msgid "       non-existing due to daylight-saving time;\n"
msgstr "       finns inte på grund av sommartid;\n"

#: parse-datetime.y:1703
msgid "       invalid day/month combination;\n"
msgstr "       felaktig dag/månad-kombination;\n"

#: parse-datetime.y:1704
msgid "       numeric values overflow;\n"
msgstr "       spill i numeriska värden;\n"

#: parse-datetime.y:1705
msgid "incorrect timezone"
msgstr "felaktig tidszon"

#: parse-datetime.y:1706
msgid "missing timezone"
msgstr "saknad tidszon"

#: parse-datetime.y:1826
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "fel: ursprungligt år utanför giltigt intervall\n"

#: parse-datetime.y:1923
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "fel: tolkningen misslyckades\n"

#: parse-datetime.y:1924
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "fel: tolkningen misslyckades, avslutades vid ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:1934
msgid "input timezone: "
msgstr "inmatad tidszon: "

#: parse-datetime.y:1937
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "?@timespec? ? alltid UTC"

#: parse-datetime.y:1939
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "tolkad datum/tid-sträng"

#: parse-datetime.y:1943
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "TZ=?%s? i datumsträng"

#: parse-datetime.y:1947
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "TZ=?UTC0? miljövärde eller -u"

#: parse-datetime.y:1950
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "TZ=?%s? miljövärde"

#: parse-datetime.y:1953
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "systemstandard"

#: parse-datetime.y:1995
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "fel: år, månad eller dag spiller över\n"

#: parse-datetime.y:2006
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "fel: felaktig timma %<PRIdMAX>%s\n"

#: parse-datetime.y:2014
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "använder angiven tid som startvärde: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2015
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "använder aktuell tid som startvärde: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2069
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "fel: tzalloc (\"%s\") misslyckades\n"

#: parse-datetime.y:2114
#, c-format
msgid "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr "fel: dag ?%s? (årsdag=%<PRIdMAX> nummer=%d) resulterade i ett felaktigt datum: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2125
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "nytt startdatum: ?%s? är ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2134
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "använder aktuellt datum som startvärde: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2138
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr "varning: dag (%s) ignoreras när explicita datum anges\n"

#: parse-datetime.y:2142
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "startdatum/-tid: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2152
msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n"
msgstr "varning: när relativa månader/år läggs till rekommenderas det att ange den 15:e i månaden\n"

#: parse-datetime.y:2157
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr "varning: när relativa dagar läggs till rekommenderas det att ange middagstid\n"

#: parse-datetime.y:2167
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "fel: %s:%d\n"

#: parse-datetime.y:2181
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr "fel: att lägga till ett relativt datum resulterade i ett felaktigt datum: ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2190
#, c-format
msgid "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> days),\n"
msgstr "efter datumjustering (%+<PRIdMAX> år, %+<PRIdMAX> måndader, %+<PRIdMAX> dagar),\n"

#: parse-datetime.y:2194
#, c-format
msgid "    new date/time = '%s'\n"
msgstr "    nytt datum/tid = ?%s?\n"

#: parse-datetime.y:2213
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr "varning: sommartid ändrade efter datumjusteringen\n"

#: parse-datetime.y:2232
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr "varning: månads-/årsjusteringen resulterade i skiftade datum:\n"

#: parse-datetime.y:2235
#, c-format
msgid "     adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr "     justerade Å M D: %s %02d %02d\n"

#: parse-datetime.y:2237
#, c-format
msgid "   normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr "   normaliserade Å M D: %s %02d %02d\n"

#: parse-datetime.y:2265
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr "fel: tidszon %d orsakade spll i time_t\n"

#: parse-datetime.y:2275
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "?%s? = %<PRIdMAX> epoksekunder\n"

#: parse-datetime.y:2303
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "fel: att lägga till relativ tid orsakade spill\n"

#: parse-datetime.y:2314
#, c-format
msgid "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> seconds, %+d ns),\n"
msgstr "efter tidsjustering (%+<PRIdMAX> timmar, %+<PRIdMAX> minuter, %+<PRIdMAX> sekunder, %+d ns),\n"

#: parse-datetime.y:2319
#, c-format
msgid "    new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "    ny tid = %<PRIdMAX> epoksekunder\n"

#: parse-datetime.y:2335
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr "varning: sommartid ändrades efter tidsjusteringen\n"

#: parse-datetime.y:2345
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "tidszon: systemstandard\n"

#: parse-datetime.y:2347
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "tidszon: universell tid\n"

#: parse-datetime.y:2349
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "Tidszon: TZ=\"%s\" miljövärde\n"

#: parse-datetime.y:2353
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "slutligt: %<PRIdMAX>.%09d (epoksekunder)\n"

#: parse-datetime.y:2359
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "slutligt: %s (UTC)\n"

#: parse-datetime.y:2374
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "slutligt: %s (UTC%s)\n"

#: parse-datetime.y:2378
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "slutligt: %s (okänd tidszonsavstånd)\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "?"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "?"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Gick bra"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen matchning"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ensam [ eller [^, [:, [. eller [="

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ensam ( eller \\("

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ensam \\{"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet är slut"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck är för stort"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ensam ) eller \\)"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sätter rättigheter för %s"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketerat av %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:85
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s med flera.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till: %s\n"
"Rapportera kommentarer på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hemsida: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s hemsida: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle misslyckades"

#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "det går inte att återställa fb %d: dup2 misslyckades"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-underprocess"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d"

#: src/rec-fex.c:451
#, c-format
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded.  Please report this.\n"
msgstr "internt fel: REC_FEX_MAX_ELEMS överskreds.  Rapportera gärna detta.\n"

#: src/rec-int.c:176
#, c-format
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
msgstr "%s: fel: antalet poster av typ %s skall vara %zd.\n"

#: src/rec-int.c:186
#, c-format
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
msgstr "%s: fel: för många poster av typ %s.  Maximalt tillåtet är %zd.\n"

#: src/rec-int.c:193
#, c-format
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
msgstr "%s: fel: för få poster av typ %s.  Minimalt tillåtet är %zd.\n"

#: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564
#: utils/recutl.c:207
msgid "out of memory\n"
msgstr "slut på minne\n"

#: src/rec-int.c:424
#, c-format
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: fel: obligatoriskt fält ?%s? hittades inte i posten\n"

#: src/rec-int.c:487
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
msgstr "%s:%s: fel: fältet ?%s? är inte tillåtet i postmängd\n"

#: src/rec-int.c:534
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
msgstr "%s:%s: fel: fält ?%s? skall vara unikt i denna post\n"

#: src/rec-int.c:578
#, c-format
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
msgstr "%s:%s: fel: förbjudet fält ?%s? finns i posten\n"

#: src/rec-int.c:610
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
msgstr "%s:%s: fel: %%constraint[%d] brutet i posten\n"

#: src/rec-int.c:647
#, c-format
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
msgstr "%s:%s: fel: konfidentiellt fält är inte krypterat\n"

#: src/rec-int.c:699
#, c-format
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: fel: nyckelfältet ?%s? finns inte i posten\n"

#: src/rec-int.c:708
#, c-format
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: fel: flera nyckelfält ?%s? i posten\n"

#: src/rec-int.c:751
#, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: fel: dupliceras nyckelvärde fält ?%s? i posten\n"

#: src/rec-int.c:799
#, c-format
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: fel: saknat %%rec-fält i postens deskriptor\n"

#: src/rec-int.c:807
#, c-format
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: fel: för många %%rec-fält i postens deskriptor\n"

#: src/rec-int.c:817
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
msgstr "%s:%s: fel: ogiltig posttyp %s\n"

#: src/rec-int.c:828
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%key-fält är tillåtet i en postdeskriptor\n"

#: src/rec-int.c:838
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%size-fält är tillåtet i en postdeskriptor\n"

#: src/rec-int.c:848
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%sort-fält är tillåtet i en postdeskriptor\n"

#: src/rec-int.c:871
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n"
msgstr "%s:%s: fel: en kommaseparerad lista med fält förväntades före typspecifikationen\n"

#: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950
#, c-format
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s: fel: den refererade typen %s finns inte\n"

#: src/rec-int.c:909
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typspecifikation\n"

#: src/rec-int.c:924
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
msgstr "%s:%s: fel: ett typnamn förväntades före typspecifikationen\n"

#: src/rec-int.c:962
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typedef-specifikation\n"

#: src/rec-int.c:984
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte ett giltigt urvalsuttryck\n"

#: src/rec-int.c:1015
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte en lista med fältnamn\n"

#: src/rec-int.c:1028
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n"
msgstr "%s:%s: fel: värdet på %s skall vara ett tal eventuellt föregått av >, <, >= eller <=.\n"

#: src/rec-int.c:1044
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s skall vara en lista med fältnamn.\n"

#: src/rec-int.c:1072
#, c-format
msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n"
msgstr "%s:%s: fel: automatökat fält ?%s? skall vara av typen heltal, intervall, uuid eller datum\n"

#: src/rec-int.c:1074
#, c-format
msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n"
msgstr "%s:%s: fel: automatökat fält ?%s? skall vara av typen heltal, intervall eller datum\n"

#: src/rec-int.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
msgstr "%s:%s: fel: kunde inte hämta fjärrbeskrivaren från url:en %s.\n"

#: src/rec-int.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
msgstr "%s:%s: vel: kan inte läsa extern beskrivare från filen %s.\n"

#: src/rec-int.c:1191
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte någon giltig rec-data.\n"

#: src/rec-int.c:1205
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte information för typen %s.\n"

#: src/rec-types.c:448
#, c-format
msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n"
msgstr "internt fel: rec-types: fick REC_TYPE_NONE från rec_type_parse_type_kind() i rec_type_new().\n"

#: src/rec-types.c:1178
msgid "invalid integer."
msgstr "ogiltigt heltal."

#: src/rec-types.c:1208
msgid "invalid 'field' value."
msgstr "ogiltigt ?field?-värde."

#: src/rec-types.c:1231
msgid "invalid 'uuid' value."
msgstr "ogiltigt ?uuid?-värde."

#: src/rec-types.c:1249
msgid "invalid 'bool' value."
msgstr "ogiltigt ?bool?-värde."

#: src/rec-types.c:1272
msgid "invalid 'range' value."
msgstr "ogiltigt ?range?-värde."

#: src/rec-types.c:1281
#, c-format
msgid "expected an integer between %d and %d."
msgstr "ett heltal mellan %d och %d förväntades."

#: src/rec-types.c:1302
msgid "invalid 'real' value."
msgstr "ogiltigt ?real?-värde."

#: src/rec-types.c:1320
#, c-format
msgid "value too large.  Expected a size <= %zu."
msgstr "för stort värde.  En storlek ? %zu förväntades."

#: src/rec-types.c:1341
msgid "invalid 'line' value."
msgstr "ogiltigt ?line?-värde."

#: src/rec-types.c:1360
msgid "value does not match the regexp."
msgstr "värdet stämmer inte med reguljäruttryck."

#: src/rec-types.c:1383
msgid "invalid date."
msgstr "ogiltigt datum."

#: src/rec-types.c:1399
msgid "invalid email."
msgstr "ogiltig e-post."

#: src/rec-types.c:1444
msgid "invalid enum value."
msgstr "ogiltigt enum-värde."

#: src/rec-utils.c:93
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
msgstr "internt fel: rec_int_rec_extract_file: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n"

#: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
msgstr "internt fel: rec_int_rec_extract_url: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n"

#: src/rec-utils.c:304
#, c-format
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
msgstr "internt fel: rec_match: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:105
#, c-format
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
msgstr "Användning: csv2rec [FLAGGOR] ? [CSV_FIL]\n"

#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:110
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
msgstr "Konvertera CSV-data till rec-data.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:116
msgid ""
"  -t, --type=TYPE                     type name for the converted records; if this\n"
"                                        parameter is ommited then no type is used.\n"
"  -s, --strict                        be strict parsing the csv file.\n"
"  -e, --omit-empty                    omit empty fields.\n"
msgstr ""
"  -t, -type=TYP                       skriv namn för de konverterade posterna.\n"
"                                        Om denna parameter utelämnas används\n"
"                                        ingen typ.\n"
"  -s, -strict                         var strikt i tolkningen av csv-filen.\n"
"  -e, -omit-empty                     uteslut tomma fält.\n"

#: utils/csv2rec.c:230
#, c-format
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
msgstr "ogiltigt fältnamn ?%s? i huvudet\n"

#: utils/csv2rec.c:259
#, c-format
msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
msgstr "%s: %lu: denna rad innehåller %lu fält, men %lu huvudfält lästes\n"

#: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358
#: utils/recutl.c:328
#, c-format
msgid "cannot read file %s\n"
msgstr "kan inte läsa filen %s\n"

#: utils/csv2rec.c:358
msgid "failed to initialize csv parser\n"
msgstr "det gick inte att initiera csv-tolken\n"

#: utils/csv2rec.c:376
#, c-format
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
msgstr "fel vid tolkning av CSV-fil: %s\n"

#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:103
#, c-format
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
msgstr "Användning: mdb2rec [FLAGGOR] ? MDB_FIL [TABELL]\n"

#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:108
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
msgstr "Konvertera en mdb-fil till en rec-fil.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:114
msgid ""
"  -s, --system-tables                 include system tables.\n"
"  -e, --keep-empty-fields             don't prune empty fields in the rec\n"
"                                        output.\n"
"  -l, --list-tables                   dump a list of the table names contained\n"
"                                        in the mdb file.\n"
msgstr ""
"  -s, --system-tables                 inkludera systemtabeller.\n"
"  -e, --keep-empty-fields             beskär aldrig tomma fält i rec-utdata.\n"
"  -l, --list-tables                   skriv ut en lista av tabellnamnen som\n"
"                                        återfinns i mdb-filen.\n"

#: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315
#, c-format
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
msgstr "misslyckades att normalisera posttypnamnet %s\n"

#: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270
#, c-format
msgid "failed to normalise field name %s\n"
msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n"

#: utils/mdb2rec.c:336
#, c-format
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n"

#: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253
#, c-format
msgid "invalid field name %s.\n"
msgstr "ogiltigt fältnamn %s.\n"

#: utils/mdb2rec.c:482
#, c-format
msgid "could not open file %s\n"
msgstr "det gick inte att öppna filen %s\n"

#: utils/mdb2rec.c:489
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
msgstr "filen verkar inte vara en Access-databas\n"

#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:86
#, c-format
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
msgstr "Användning: rec2csv [FLAGGOR] ? [CSV_FIL]\n"

#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:91
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
msgstr "Konvertera rec-data till csv-data.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:97
msgid ""
"  -d, --delim=char                    sets the deliminator (default ',')\n"
"  -t, --type=TYPE                     record set to convert to csv; if this parameter\n"
"                                        is omitted then the default record set is used\n"
"  -S, --sort=FIELDS                   sort the output by the specified fields.\n"
msgstr ""
"  -d, --delim=tecken                  sätter avgränsaren (standard ?,?)\n"
"  -t, --type=TYP                      postuppsättning att konvertera till csv;\n"
"                                        om denna parameter utelämnas används\n"
"                                        standardpostuppsättningen\n"
"  -S, --sort=FÄLT                     sortera utdata efter de angivna fälten.\n"

#: utils/rec2csv.c:142
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "endast en lista av fält kan anges som ett sorteringskriterium.\n"

#: utils/rec2csv.c:149
msgid "invalid field name list in -S.\n"
msgstr "ogiltigt fältnamnslista till -S.\n"

#: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286
msgid "internal error creating fex.\n"
msgstr "internt fel när fex skapades.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:89
#, c-format
msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n"
msgstr "Användning: recdel [FLAGGOR] ? [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m ANT] [FIL]\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:94
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
msgstr "Ta bort (eller kommentera bort) poster från en rec fil.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:101
msgid ""
"  -c, --comment                       comment out the matching records instead of\n"
"                                        deleting them.\n"
"      --force                         delete even in potentially dangerous situations,\n"
"                                        and if the deletion is violating record restrictions.\n"
"      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
"      --verbose                       give a detailed report if the integrity check\n"
"                                        fails.\n"
msgstr ""
"  -c, --comment                       kommentera ut de matchande posterna\n"
"                                        istället för att radera dem.\n"
"      --force                         radera även i potentiellt farliga\n"
"                                        situationer, och om raderingen bryter\n"
"                                        mot postrestriktionerna.\n"
"      --no-external                   använd inte externa deskriptorer.\n"
"      --verbose                       ge en detaljerad rapport om\n"
"                                        integritetskontrollen hittar fel.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149
msgid ""
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
msgstr ""
"Om ingen FIL anges fungerar kommandot som ett filter, som hämtar\n"
"data från standard in och skriver resultatet till standard ut.\n"

#: utils/recdel.c:136
#, c-format
msgid "no records of type %s found.\n"
msgstr "inga poster av typ %s hittades.\n"

#: utils/recdel.c:227
#, c-format
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
msgstr "ignorera en begäran om att ta bort alla poster av typen %s.\n"

#: utils/recdel.c:229
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
msgstr "använd --force om du verkligen vill fortsätta, eller använda antingen -n eller -e.\n"

#: utils/recdel.c:237
msgid "invalid selection expression.\n"
msgstr "ogiltigt urvalsuttryck.\n"

#: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365
#, c-format
msgid "file %s is not writable.\n"
msgstr "filen %s är inte skrivbar.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:117
#, c-format
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Användning: recfix [FLAGGA]? [ÅTGÄRD] [OP_FLAGGA]? [FIL]\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:122
msgid "Check and fix rec files.\n"
msgstr "Kontrollera och åtgärda rec-filer.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:129
msgid ""
"      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
"      --force                         force the requested operation.\n"
msgstr ""
"      --no-external                   använd inte externa deskriptorer.\n"
"      --force                         tvinga fram den begärda åtgärden.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:139
msgid ""
"Operations:\n"
"      --check                         check integrity of the specified file.  Default.\n"
"      --sort                          sort the records in the specified file.\n"
"      --auto                          insert auto-generated fields in records missing them.\n"
msgstr ""
"Åtgärder:\n"
"      --check                         kontrollera integriteten på den angivna\n"
"                                        filen.  Standardfall.\n"
"      --sort                          sortera posterna i den angivna filen.\n"
"      --auto                          lägg in automatgenererade fält i poster\n"
"                                        som saknar dem.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:149
msgid ""
"      --encrypt                       encrypt confidential fields in the specified file.\n"
"      --decrypt                       decrypt confidential fields in the specified file.\n"
msgstr ""
"      --encrypt                       kryptera konfidentiella fält i den\n"
"                                        angivna filen.\n"
"      --decrypt                       dekryptera konfidentiella fält i den\n"
"                                        angivna filen.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
#. options.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:158
msgid ""
"De/Encryption options:\n"
"  -s, --password=PASSWORD             encrypt/decrypt with this password.\n"
msgstr ""
"(De)krypteringsflaggor:\n"
"  -s, --password=LÖSENORD             kryptera/dekryptera med detta lösenord.\n"

#: utils/recfix.c:208
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
msgstr "--password|-s måste användas som ett åtgärdsargument.\n"

#: utils/recfix.c:214
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
msgstr "den angivna åtgärden behöver inte något lösenord.\n"

#: utils/recfix.c:219
msgid "please specify just one password.\n"
msgstr "ange bara ett lösenord.\n"

#: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261
#: utils/recfix.c:271
msgid "please specify just one operation.\n"
msgstr "ange bara en åtgärd.\n"

#: utils/recfix.c:463
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
msgstr "databasen innehåller redan krypterade fält\n"

#: utils/recfix.c:464
msgid "please use --force or --decrypt\n"
msgstr "använd --force eller --decrypt\n"

#: utils/recfix.c:574
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
msgstr "okänd åtgärd i recfix: rapportera gärna detta som ett fel.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:78
#, c-format
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Användning: recfmt [FLAGGA]? [MALL]\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:83
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
msgstr "Använda en mall för poster lästa från standard in.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:89
msgid "  -f, --file=FILENAME                 read the template to apply from a file.\n"
msgstr "  -f, -file=FILNAMN             läs mallen att använda från en fil.\n"

#: utils/recfmt.c:123
#, c-format
msgid "can't open file %s for reading.\n"
msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n"

#: utils/recfmt.c:141
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
msgstr "ange inte en mall på kommandoraden och -f samtidigt.\n"

#: utils/recfmt.c:164
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
msgstr "ogiltigt uttryck på en mallplats.\n"

#: utils/recfmt.c:170
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
msgstr "fel vid beräkning av uttryck på en mallplats.\n"

#: utils/recfmt.c:204
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
msgstr "recfmt_apply_template: fel vid kompilering av reguljäruttryck.  Vänligen rapportera det här.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:84
#, c-format
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: recinf [FLAGGA]? [FIL]?\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:89
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
msgstr "Skriv ut information om typerna på poster som finns lagrade i indata.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:96
msgid ""
"  -t, --type=RECORD_TYPE          print information on the records having the\n"
"                                    specified type.\n"
"  -d, --descriptor                include the full record descriptors.\n"
"  -n, --names-only                output just the names of the record files\n"
"                                    found in the input.\n"
msgstr ""
"  -t, --type=POST_TYP             skriv ut information om de poster som har\n"
"                                    angiven typ.\n"
"  -d, -descriptor                 inkludera fullständiga postendeskriptorer.\n"
"  -n, -names-only                 skriv bara ut namnen på postfiler som fanns\n"
"                                    i indata.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:109
msgid ""
"Special options:\n"
"  -S, --print-sexps                   print the data in sexps instead of rec format.\n"
msgstr ""
"Specialflaggor:\n"
"  -S, --print-sexps                   skriv ut data i sexps- istället för\n"
"                                        rec-format.\n"

#: utils/recinf.c:263
#, c-format
msgid "error: cannot read file %s\n"
msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:111
#, c-format
msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
msgstr "Användning: recins [FLAGGA]? [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m ANT] [(-f NAMN -v STR) | -r POSTDATA]? [FIL]\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:116
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
msgstr "Infoga nya poster i en rec-databas.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:122
msgid ""
"  -f, --field=STR                     field name; should be followed by a -v.\n"
"  -v, --value=STR                     field value; should be preceded by an -f.\n"
"  -r, --record=STR                    record that will be inserted in the file.\n"
"      --force                         insert the record even if it is violating\n"
"                                        record restrictions.\n"
"      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
"      --no-auto                       don't insert auto generated fields.\n"
"      --verbose                       give a detailed report if the integrity check\n"
"                                        fails.\n"
msgstr ""
"  -f, --field=STR                     fältnamn; skall följas av ett -v.\n"
"  -v, --value=STR                     fältvärde; skall föregås av ett -f.\n"
"  -r, --record=STR                    post som kommer skjutas in i filen.\n"
"      --force                         skjut in posten även om det bryter mot\n"
"                                        postrestriktionerna.\n"
"      --no-external                   använd inte externa deskriptorer.\n"
"      --no-auto                       skjut inte in automatiskt genererade fält.\n"
"      --verbose                       få en detaljerad rapport om\n"
"                                        integritetskontrollen hittar fel.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:136
msgid "  -s, --password=STR                  encrypt confidential fields with the given password.\n"
msgstr "  -s, --password=STR                  kryptera konfidentiella fält med det angivna lösenordet.\n"

#: utils/recins.c:195
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
msgstr "ett -f skall följas av ett -v\n"

#: utils/recins.c:219
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
msgstr "ett -v skall föregås av ett -f\n"

#: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223
msgid "more than one password was specified\n"
msgstr "mer än ett lösenord angavs\n"

#: utils/recins.c:258
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
msgstr "fel vid tolkning av det posten som gavs via -r\n"

#: utils/recins.c:293
#, c-format
msgid "please provide a value for the field %s\n"
msgstr "ange ett värde för fältet %s\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:118
#, c-format
msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
msgstr "Användning: recsel [FLAGGA]? [-t TYP] [-j FÄLT] [-n INDEX |-e POSTUTTR | -q STR | -m ANT] [-c | (-p|-P) FÄLTUTTR] [FIL]?\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:123
msgid "Select and print rec data.\n"
msgstr "Välj och skriv ut rec-data.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:129
msgid ""
"  -d, --include-descriptors           print record descriptors along with the matched\n"
"                                        records.\n"
"  -C, --collapse                      do not section the result in records with newlines.\n"
"  -S, --sort=FIELD,...                sort the output by the specified fields.\n"
"  -G, --group-by=FIELD,...            group records by the specified fields.\n"
"  -U, --uniq                          remove duplicated fields in the output records.\n"
msgstr ""
"  -d, --include-descriptors           skriv ut postdeskriptorer tillsammans med\n"
"                                        matchade poster.\n"
"  -C, --collapse                      dela inte upp resultetat i poster med\n"
"                                        nyrader.\n"
"  -S, --sort=FÄLT                     sortera utdata efter det angivna fältet.\n"
"  -G, --group-by=FÄLT,?               grupper poster efter de angivna fälten.\n"
"  -U, --uniq                          ta bort dubblerade fält i utposter.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:141
msgid "  -s, --password=STR                  decrypt confidential fields with the given password.\n"
msgstr "  -s, --password=STR                  dekryptera konfidentiella fält med det angivna lösenordet.\n"

#: utils/recsel.c:150
msgid "  -j, --join=FIELD                    perform an inner join using the specified field.\n"
msgstr "  -j, --join=FÄLT                     utför en inre join med det angivna fältet.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:157
msgid ""
"Output options:\n"
"  -p, --print=FIELDS                  comma-separated list of fields to print for each\n"
"                                        matching record.\n"
"  -P, --print-values=FIELDS           as -p, but print only the values of the selected\n"
"                                        fields.\n"
"  -R, --print-row=FIELDS              as -P, but separate the values with spaces instead\n"
"                                        of newlines.\n"
"  -c, --count                         print a count of the matching records instead of\n"
"                                        the records themselves.\n"
msgstr ""
"Utskriftsflaggor:\n"
"  -p, --print=FÄLT                    kommaseparerad lista av fält att skriva\n"
"                                        ut för varje matchad post.\n"
"  -P, --print-values=FÄLT             samma som -p, men skriv endast värdena i\n"
"                                        de valda fälten.\n"
"  -R, --print-row=FÄLT                samma som -P, men dela av värdena med\n"
"                                        blanktecken istället för nyrader.\n"
"  -c, --count                         skriv antalet matchade poster istället\n"
"                                        istället för själva posterna.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:171
msgid ""
"Special options:\n"
"      --print-sexps                   print the data in sexps instead of rec format.\n"
msgstr ""
"Specialflaggor:\n"
"      --print-sexps                   skriv ut data i sexps- istället för\n"
"                                        rec-format.\n"

#: utils/recsel.c:235
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "endast en fältlista kan anges som ett sorteringskriterium.\n"

#: utils/recsel.c:242
msgid "invalid field names in -S.\n"
msgstr "ogiltiga fältnamn till -S.\n"

#: utils/recsel.c:258
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
msgstr "endast ett fält kan anges som ett join-kriterium.\n"

#: utils/recsel.c:263
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
msgstr "ange ett korrekt fältnamn till -j|--join.\n"

#: utils/recsel.c:274
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
msgstr "endast en fältlista kan anges som ett grupperingskriterium.\n"

#: utils/recsel.c:280
msgid "invalid field names in -G.\n"
msgstr "ogiltiga fältnamn till -G.\n"

#: utils/recsel.c:300
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
msgstr "det går inte att ange -[pPR] samtidigt som -c.\n"

#: utils/recsel.c:317
#, c-format
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
msgstr "ogiltig fältlista till -%c\n"

#: utils/recsel.c:325
msgid "internal error creating the field expression.\n"
msgstr "internt fel när fältuttrycket skapades.\n"

#: utils/recsel.c:340
#, c-format
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
msgstr "felaktig aggregatfunktion ?%s?\n"

#: utils/recsel.c:358
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
msgstr "det går inte att ange -c samtidigt som -p.\n"

#: utils/recsel.c:377
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
msgstr "join kan endast göras när en namngiven postmängd är vald.\n"

#: utils/recsel.c:439
msgid "several record types found.  Please use -t to specify one.\n"
msgstr "flera posttyper hittatdes.  Använd -t för att ange en.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:113
#, c-format
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: recset [FLAGGA]? [FIL]?\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:118
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
msgstr "Ändra eller ta bort fält i poster.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:124
msgid ""
"      --no-external                   don't use external descriptors.\n"
"      --force                         alter the records even if violating record\n"
"                                        restrictions.\n"
msgstr ""
"      --no-external                   använd inte externa deskriptorer.\n"
"      --force                         ändra posterna även om det bryter mot\n"
"                                        postbegränsningarna.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:137
msgid ""
"Field selection options:\n"
"  -f, --fields=FIELDS                 comma-separated list of field names with optional\n"
"                                        subscripts.\n"
msgstr ""
"Flaggor för fältval:\n"
"  -f, --fields=FÄLT                   kommaseparerad lista med fältnamn och\n"
"                                        eventuella index.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:145
msgid ""
"Actions:\n"
"  -s, --set=VALUE                     change the value of the selected fields.\n"
"  -a, --add=VALUE                     add the selected fields with the given value.\n"
"  -S, --set-add=VALUE                 change the value of the selected fields.  If they don't\n"
"                                        exist then add a new field with that value.\n"
"  -r, --rename=NAME                   rename the selected fields to a given name.  If an entire\n"
"                                        record set is selected then the field is renamed in the\n"
"                                        record descriptor as well.\n"
"  -d, --delete                        delete the selected fields.\n"
"  -c, --comment                       comment out the selected fields.\n"
msgstr ""
"Åtgärder:\n"
"  -s, --set=VÄRDE                     ändra värdet på de valda fälten.\n"
"  -a, --add=VÄRDE                     lägg till de valda fälten med det angivna\n"
"                                        värdet.\n"
"  -S, --set-add=VÄRDE                 ändra värdet på de valda fälten.  Om de\n"
"                                        inte finns, lägg då till ett nytt fält\n"
"                                        med det värdet.\n"
"  -r, --rename=NAMN                   byt namn på de valda fälten till ett\n"
"                                        angivet namn.  Om en hel postmängd är\n"
"                                        vald byts namnet även i postdeskriptorn.\n"
"  -d, --delete                        radera de valda fälten.\n"
"  -c, --comment                       kommentera bort de valda fälten.\n"

#: utils/recset.c:168
msgid "please specify some field with -f.\n"
msgstr "ange något fält med -f.\n"

#: utils/recset.c:173
msgid "please specify just one action.\n"
msgstr "ange bara en åtgärd.\n"

#: utils/recset.c:213
msgid "invalid field expression in -f.\n"
msgstr "ogiltigt fältuttryck i -f.\n"

#: utils/recset.c:221
msgid "creating the field expression.\n"
msgstr "när fältuttryck skapades.\n"

#: utils/recset.c:243
msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
msgstr "åtgärden namnbyte tar endast ett fält med en eventuellt index.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:122
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till: %s\n"
"Rapportera kommentarer på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: utils/recutl.c:131
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"

#: utils/recutl.c:134
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:143
msgid ""
"      --help                          print a help message and exit.\n"
"      --version                       show version and exit.\n"
msgstr ""
"      --help                          visa ett hjälpmeddelande och avsluta.\n"
"      --version                       visa versionsinformation och avsluta.\n"

#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:154
msgid ""
"Record selection options:\n"
"  -i, --case-insensitive              make strings case-insensitive in selection\n"
"                                        expressions.\n"
"  -t, --type=TYPE                     operate on records of the specified type only.\n"
"  -e, --expression=RECORD_EXPR        selection expression.\n"
"  -q, --quick=STR                     select records with fields containing a string.\n"
"  -n, --number=NUM,...                select specific records by position, with ranges.\n"
"  -m, --random=NUM                    select a given number of random records.\n"
msgstr ""
"Flaggor för postval:\n"
"  -i, --case-insensitive              gör strängar skiftlägseokänsliga i\n"
"                                        urvaluttryck.\n"
"  -t, --type=TYP                      arbeta enbart på poster med angiven typ.\n"
"  -e, --expression=POSTUTTR           urvalsuttryck.\n"
"  -q, --quick=STR                     välj poster med fält som innehåller en\n"
"                                        sträng.\n"
"  -n, --number=NUM,?                  välj vissa poster efter position, med\n"
"                                        intervall.\n"
"  -R, --random=ANT                    välj ett angivet antal med slumpposter.\n"

#: utils/recutl.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Jose E. Marchesi.\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"

#: utils/recutl.c:185
msgid ""
"\n"
"Written by Jose E. Marchesi."
msgstr ""
"\n"
"Skrivet av Jose E. Marchesi."

#: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217
msgid ": error: "
msgstr ": fel: "

#: utils/recutl.c:229
msgid ": warning: "
msgstr ": varning: "

#: utils/recutl.c:254
#, c-format
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
msgstr "duplicerad postmängd ?%s? från %s.\n"

#: utils/recutl.c:417
msgid "cannot create a unique name.\n"
msgstr "det går inte att skapa ett unikt namn.\n"

#: utils/recutl.c:438
#, c-format
msgid "renaming file %s to %s\n"
msgstr "döper om filen %s till %s\n"

#: utils/recutl.c:482
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
msgstr "åtgärden avbruten på grund av integritetfel.\n"

#: utils/recutl.c:483
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
msgstr "använd --verbose för att få en detaljerad rapport.\n"

#: utils/recutl.c:490
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
msgstr "använd --force för att hoppa över integritetskontrollen.\n"

#: utils/recutl.c:551
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
msgstr "internt fel: recutl_index_list_parse: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n"

#: utils/recutl.c:626
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: utils/recutl.c:632
msgid "Password again: "
msgstr "Lösenord igen: "

#: utils/recutl.c:637
msgid "the provided passwords don't match.\n"
msgstr "de givna lösenorden stämmer inte överens.\n"

#: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -n\n"

#: utils/recutl.h:102
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -q\n"

#: utils/recutl.h:113
msgid "invalid selection expression\n"
msgstr "ogiltigt urvalsuttryck\n"

#: utils/recutl.h:125
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -e\n"

#: utils/recutl.h:130
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -q\n"

#: utils/recutl.h:140
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
msgstr "ogiltig indexlista till -n\n"

#: utils/recutl.h:150
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -e\n"

#: utils/recutl.h:155
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -q\n"

#: utils/recutl.h:160
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -n\n"


More information about the tp-sv mailing list