Re: Hur översätta följande?

Erik Sköldås er.sk at telia.com
Sat Feb 23 19:27:25 CET 2019


Då har jag lyckats få ner mina översättnings problemen till några få 
strängar i mina försök att översätta Zoiper.

Någon som har en tanke och kan hjälpa mig med dessa


  *

    *Something's wrong.

    You must check the authentication string with your peer. If it
    doesn't match, it indicates the presence of a wiretapper.

    SAS verification is "%1"*


(just nu översatt med)

/Någonting är fel./

/Du måste kontrollera autentiseringssträngen med din peer. Om den inte 
överensstämmer, indikerar den att du kan vara avlyssnad./

/SAS verifikationen är "%1"/


/Här funderar jag på hur jag skall översätta ordet ”peer” skulle kunna 
fungera med "motpart", men titta på nästa?/

------------------------------------------------------------------------

/
/


//

  *

    *Peer certificate broken (wrong Signature/Public key/Purpose)*


/Peer certifikatet skadat (fel Signatur/Offentlig nyckel/Syfte)/


/funderar om jag här skall använda motpartens certifikat skadat......
/

/
/

------------------------------------------------------------------------

/
/


//

  *

    *Register Callto, sip: tel: URI's with operating system*

(just nu översatt med)

/Registrera Callto, sip: tel: URIs med operativsystemet/

Raden står i den högra rutan, samt beskrivs i zoipers manual enligt följande

"Register Callto, sip: tel: URI's with operating system. - enable this 
option to allow the operating system to use Zoiper 5 PRO's URI's"

Skall jag kanske strunta i att översätta "callto"



//

  *

    *Click2Dial and callto:// functionalities*

(översatt med)

/Click2Dial och callto://fuktioner/


Förutom att click2dial även står i zoipers meny i den vänstra rutan

Så är det enda jag hittat när jag sökt efter "zoipers click2dial" är detta

”*What is Click 2 Dial? *

”The Click 2 dial addon will convert the phone numbers on the webpages 
opened in your browser to clickable links.

Clicking on such a link will start Zoiper and it will dial the number.”


Här är jag lite borta hur jag skall göra.


/Erik




//


Den 2019-01-02 kl. 21:41, skrev Göran Uddeborg:
> Erik Sköldås:
>>    *     and copy paste the token in %1.   -  har i dag översatt det med  -
>>      och kopiera samt klistra in token i% 1.
>>      är inte helt klar över vad token är, har sett att Microsoft använder token
>>      i sina översättningar
> Ordet "token" är lurigt.  Det finns knappast ett ord som passar
> överallt.  Som du noterade har jag använt "symbol" i många sammanhang,
> t.ex. när det handlat om programmeringsspråk.  I vissa fall har jag
> använt "element".  Det beror på sammanhanget vad som passar bäst.
> (Jag tror också jag i några fall gett upp och använt "token", inget
> jag är stolt över.)  Jag skulle inte våga ge en klar rekommendation
> utan att veta vad för slags "token" det handlar om.  Har du några
> referenser till källkod eller liknande som kan vara till hjälp?
>
>>    * SAS verification is "%1" Please compare the string with your peer.  -
>>      översatt med -  SAS verificationen är "%1" Vänligen jämför strängen med
>>      din peer.
>>      Funderar över förkortningen SAS samt peer här
> I de flesta sammanhang är det bäst att inte översätta förkortningar,
> de har karaktären av egennamn.  Jag googlade lite och gissar att det
> här står för "Short Authentication String", och då tycker jag det
> gäller; behåll förkortningen som den är.  "SAS-verifikationen" (med
> bindestreck och "k") är nog bra.
>
> Den "token" som avsågs ovan skulle kunna vara en sådan här
> identifieringsträng.  Då är väl "symbol" kanske inte en strålande
> översättning, men jag kommer inte på något bättre just nu.
>
> När det handlar om "peer" som den man talar med över ett nätverk
> fungerar "motpart" ofta bra.
>
> Ordet "please" behöver ofta inte översättas, vilket jag tycker gäller
> här.  Vore det jag som översatte skulle jag helt utelämna "vänligen".
>
>>    * it indicates the presence of a wiretapper.  - översatt med -  indikerar
>>      den närvaron av en wiretapper.
>>      Wiretap är ju avlyssning, men är det vad som avses
> Med tanke på att det står på Zoipers hemsida "Stop eavesdropping on
> your calls, encrypt your VoIP calls!", kan jag tänka mig att det är
> precis det det handlar om.  Någon som tjuvlyssnar.
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/private/tp-sv/attachments/20190223/796d3589/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: zoiper.png
Type: image/png
Size: 153094 bytes
Desc: inte tillgänglig
URL: <https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/private/tp-sv/attachments/20190223/796d3589/attachment-0001.png>


More information about the tp-sv mailing list