Re: Hur översätta följande?
Erik Sköldås
er.sk at telia.com
Sat Feb 23 19:27:25 CET 2019
Då har jag lyckats få ner mina översättnings problemen till några få
strängar i mina försök att översätta Zoiper.
Någon som har en tanke och kan hjälpa mig med dessa
*
*Something's wrong.
You must check the authentication string with your peer. If it
doesn't match, it indicates the presence of a wiretapper.
SAS verification is "%1"*
(just nu översatt med)
/Någonting är fel./
/Du måste kontrollera autentiseringssträngen med din peer. Om den inte
överensstämmer, indikerar den att du kan vara avlyssnad./
/SAS verifikationen är "%1"/
/Här funderar jag på hur jag skall översätta ordet ”peer” skulle kunna
fungera med "motpart", men titta på nästa?/
------------------------------------------------------------------------
/
/
//
*
*Peer certificate broken (wrong Signature/Public key/Purpose)*
/Peer certifikatet skadat (fel Signatur/Offentlig nyckel/Syfte)/
/funderar om jag här skall använda motpartens certifikat skadat......
/
/
/
------------------------------------------------------------------------
/
/
//
*
*Register Callto, sip: tel: URI's with operating system*
(just nu översatt med)
/Registrera Callto, sip: tel: URIs med operativsystemet/
Raden står i den högra rutan, samt beskrivs i zoipers manual enligt följande
"Register Callto, sip: tel: URI's with operating system. - enable this
option to allow the operating system to use Zoiper 5 PRO's URI's"
Skall jag kanske strunta i att översätta "callto"
//
*
*Click2Dial and callto:// functionalities*
(översatt med)
/Click2Dial och callto://fuktioner/
Förutom att click2dial även står i zoipers meny i den vänstra rutan
Så är det enda jag hittat när jag sökt efter "zoipers click2dial" är detta
”*What is Click 2 Dial? *
”The Click 2 dial addon will convert the phone numbers on the webpages
opened in your browser to clickable links.
Clicking on such a link will start Zoiper and it will dial the number.”
Här är jag lite borta hur jag skall göra.
/Erik
//
Den 2019-01-02 kl. 21:41, skrev Göran Uddeborg:
> Erik Sköldås:
>> * and copy paste the token in %1. - har i dag översatt det med -
>> och kopiera samt klistra in token i% 1.
>> är inte helt klar över vad token är, har sett att Microsoft använder token
>> i sina översättningar
> Ordet "token" är lurigt. Det finns knappast ett ord som passar
> överallt. Som du noterade har jag använt "symbol" i många sammanhang,
> t.ex. när det handlat om programmeringsspråk. I vissa fall har jag
> använt "element". Det beror på sammanhanget vad som passar bäst.
> (Jag tror också jag i några fall gett upp och använt "token", inget
> jag är stolt över.) Jag skulle inte våga ge en klar rekommendation
> utan att veta vad för slags "token" det handlar om. Har du några
> referenser till källkod eller liknande som kan vara till hjälp?
>
>> * SAS verification is "%1" Please compare the string with your peer. -
>> översatt med - SAS verificationen är "%1" Vänligen jämför strängen med
>> din peer.
>> Funderar över förkortningen SAS samt peer här
> I de flesta sammanhang är det bäst att inte översätta förkortningar,
> de har karaktären av egennamn. Jag googlade lite och gissar att det
> här står för "Short Authentication String", och då tycker jag det
> gäller; behåll förkortningen som den är. "SAS-verifikationen" (med
> bindestreck och "k") är nog bra.
>
> Den "token" som avsågs ovan skulle kunna vara en sådan här
> identifieringsträng. Då är väl "symbol" kanske inte en strålande
> översättning, men jag kommer inte på något bättre just nu.
>
> När det handlar om "peer" som den man talar med över ett nätverk
> fungerar "motpart" ofta bra.
>
> Ordet "please" behöver ofta inte översättas, vilket jag tycker gäller
> här. Vore det jag som översatte skulle jag helt utelämna "vänligen".
>
>> * it indicates the presence of a wiretapper. - översatt med - indikerar
>> den närvaron av en wiretapper.
>> Wiretap är ju avlyssning, men är det vad som avses
> Med tanke på att det står på Zoipers hemsida "Stop eavesdropping on
> your calls, encrypt your VoIP calls!", kan jag tänka mig att det är
> precis det det handlar om. Någon som tjuvlyssnar.
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/private/tp-sv/attachments/20190223/796d3589/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: zoiper.png
Type: image/png
Size: 153094 bytes
Desc: inte tillgänglig
URL: <https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/private/tp-sv/attachments/20190223/796d3589/attachment-0001.png>
More information about the tp-sv
mailing list