[Tp-sv] Clementine music player

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Tis Nov 24 18:43:54 CET 2020


Jag kan titta. (OBS: När jag öppnade filen i POEdit klagade programmet 
på dubbletter. När jag sedan öppnade filen igen för att fortsätta 
granskningen hittade programmet ett par blanksteg och saknade blanksteg 
som betraktades som ett problem. Ta gärna en snabb koll själv och se om 
det finns några sådana meddelanden att åtgärda. Har det med dubbletterna 
som poedit hittade att göra, kanske?)

----
<html><head/><body><p>Om omarkerad kommer Clementine att försöka spara 
dina betyg och annan statistik endast i en separat databas och dina 
filer lämnas ändrade.</p><p>Om markerad kommer statistiken att sparas 
både i databasen och direkt i filerna varje gång de 
ändras.</p><p>Vänligen observera att det här kanske inte fungerar för 
alla format eftersom det inte finns någon standard för detta kan andra 
musikspelare kanske inte läsa dem.</p></body></html>

-> "... och dina filer lämnas oändrade. ..."
-> "... observera att det här kanske inte fungerar för alla format och, 
eftersom det inte finns någon standard för detta, kan andra musikspelare 
kanske inte ..."
Ändrade till oändrade är det viktiga, men jag tycker verkligen att ett 
par kommatecken gör den senare meningen tydligare.

----
"Förstavelse på ett ord med ett fältnamn för att begränsa sökningen till 
det fältet,"

Jag hade valt "Använd ett fältnamn som prefix för ett ord för att 
begränsa sökningen till det fältet", men jag ser ingen anledning att 
säga att det SKA vara så. Däremot kan du nog översätta "Available 
fields:" i slutet på meddelandet.

----
<html><head/><body><p>Detta kommer att skriva låtbetyg och statistik 
till filetiketter i hela ditt musikbibliotek.</p><p>Detta är inte 
nödvändigt om "Spara betyg och statistik i filetiketter" 
alltid är aktiverat.</p></body></html>

Om man ska vara petig står det ju "om Spara betyg och statistik i 
filetiketter alltid har varit aktiverat." Någon anledning till att 
tempus är ändrat?

----
"En variabel påbörjas med %, till exempel: %artist %album %titel "

Svårt att avgöra om det är en avsiktlig översättning eller ett tryckfel, 
men i sådana här lägen (variabelnamn) är det väl sällan en bra idé att 
översätta originalet? (Dvs. %titel -> %title.)

----
"Lägg till filer till omkodaren"

Petig igen: Originaltexten sätter parenteser runt pluralfallet. -> "Lägg 
till fil(er) ..."

----
"Lägg en albumetikett till låten"/"Lägg en albumartistetikett till låten"

Hela avsnittet här ser ut att inte vara helt konsekvent vad gäller hur 
du hanterar "Add song x". Jag tror inte att jag gör så mycket nytta om 
jag går igenom meddelande för meddelande i skrivande stund - ta en extra 
koll på dessa, särskilt albumetikett och albumartistetikett, och 
dubbelkolla att de hanteras konsekvent.

----
"Album information från jamendo.com"

Inte "Albuminformation"?

----
"Alltid starta uppspelning"

Varför inte "Starta alltid uppspelning"? Ordföljden ser konstig ut, men 
det kanske finns en anledning?

----
"Tillämpa komprimering för att förhindra distorsion"

I originalet står det 'clipping', inte 'distortion'. Jag är inte helt 
säker på hur det bör översättas enligt tradition, men 'clipping' och 
'harmonic distortion' är olika akustiska fenomen. Jag nöjer mig med det, 
så kanske någon annan kan tycka till.

----
"Behörighetskontroll misslyckades"

Jag har sett i andra översättningar att det är vanligt att använda 
"Autentisering" som ett låneord. Jag är dock nöjd med befintlig 
översättning. (Kan det ha varit jag som var framme, till och med?)

----
"Genomsnittlig överföringskapacitet"

Jag tror inte att "överföringskapacitet" är rätt term. Det är en 
datamängd för att beskriva ljudvågorna som skickas, oberoende av 
signalvägens kapacitet. Brukar inte "bithastighet" användas för bitrate? 
Jag ser att du använder överföringskapacitet för bitrate på andra 
ställen - eventuella ändringar bör givetvis göras där också. Jag ser nu 
att i min version av Clementine (och dess översättning) använder man i 
kodningsinställningarna termen 'bitfrekvens'. Själv tycker jag att 
'bithastighet' är bäst, men bitfrekvens är väl mer eller mindre samma sak.

----
"Förbjud (Last.fm scrobbling)"

Jag misstänker att "Förbjud" är fel, men jag kan inte hitta något med en 
snabb internetsökning. Jag försökte öppna Clementine själv och hittade 
inte var det förekommer. Någon annan?

----
"Ändra typsnitt"

Typsnitt, teckensnitt... Själv har jag ingen bestämd uppfattning, men 
"teckensnitt" är en mer modern översättning. Samma kommentar för "Välj 
typsnitt..." längre ned.

----
"Byt kortkommando..."

Ah. Det här känns bekant - kanske min originalöversättning? Hur som 
helst, "(keyboard) shortcut" brukar översättas till 
"tangentbordsgenväg", så det kan nog ändras till "Byt genväg..."

----
"Byt låten som spelas för närvarande"

Föreslår "Byt låt som nu spelas", men befintlig översättning duger.

----
"Sök efter uppdateringar"/"Leta efter uppdateringar..."

Inkonsekvens - ändra den senare till "Sök efter".

----
"Välj ett namn för din smara spellista"

Tryckfel. -> "smarta"

----
"Clementine-orange"

Det skulle inte överraska mig (men nog och väl irritera...) om detta 
skulle avses att läsas som "Clementine-apelsin". Men om det rör sig om 
ett orange färgtema är väl befintlig översättning helt tillräcklig.

----
"Clementine kan spela musik som du har laddat upp till x."

Ett inkonsekvent meddelande: "Clementine kan spela musik som du laddat 
upp till OneDrive" -> "... kan spela musik som du har laddat upp ..."

----
"Clementine-bildvisare"

En liten risk att detta antyder att Clementine också är ett bildformat. 
Jag skulle rekommendera "Clementine bildvisare", eller kanske 
"Clementines bildvisare".

----
"Kommaseparerad lista över förstavelseord att ignorera vid sortering"

Först och främst: Inkonsekvent med motsvarande meddelande för 
class:level - det bör åtgärdas. Bättre att du tittar själv och ser 
vilken variant som känns bäst.
Jag tycker inte att 'förstavelse' är en lämplig översättning av prefix i 
det här fallet, så jag föreslår att det ändras till "... lista över 
prefix-ord att ignorera ...", med den anmärkningen att jag inte tycker 
mig ha något alls att stödja mig emot. Andra får gärna ha åsikter om det 
här.

----
"Konfigurera x"

Ett till inkonsekvent meddelande: "Anpassa Spotify..." -> "Konfigurera 
Spotify..."

----
"Uppkoppling vägrad av servern, Kontrollera serverns webbadress. 
Exempel:http://localhost:4040/"
-> "Uppkoppling vägrad av servern, kontrollera serverns webbadress. 
Exempel: http://localhost:4040/"

----
"Uppkopplingen har avbrutits, kontrollera serverns webbadress. Exempel: 
http://localhost:4040/"

Inkonsekvent med översättningen av "Connection timed out". Två ändringar 
föreslås:
"Anslutningens tidsgräns nåddes" -> "Uppkopplingens tidsgräns nåddes"
"Uppkopplingen har avbrutits, ..." -> "Uppkopplingens tidsgräns nåddes, 
kontrollera serverns webbadress. Exempel: http://localhost:4040/"

----
"Konstant överföringskapacitet"

Se tidigare anmärkning om bitrate/bithastighet.

----
"Konvertera förlustfria ljudfiler innan dom sänds till fjärrkontrollen."

Jag har fått lära mig att 'dom' är talspråk och inte skrivspråk, alltså 
-> "Konvertera förlustfria ljudfiler innan de sänds till 
fjärrkontrollen." (Den som gjorde den här översättningen måste vara 
yngre än mig...)

----
"Kunde inte ansluta till Subsonic, kontrollera serverns webbadress. 
Exampel: http://localhost:4040/"

Tryckfel: Exampel -> Exempel

----
"Kunde inte få detaljer"

När jag har råkat på sådana meddelanden brukar jag välja att använda 
'hämta' för 'get' -> "Kunde inte hämta detaljer". Det förekommer bland 
felmeddelanden om internettrafik, så jag tycker att 'hämta' passar 
bättre, men välkomnar ytterligare åsikter.

----
"Överbländning vid automatiskt byte av spår"

Är 'överbländning' korrekt; inte 'övertoning'? Jag hittar inget på 
Datatermgruppen eller Wikipedia, men enligt vad jag förstår om vad 
själva begreppet/tekniken innebär hade jag, av dessa två alternativ, 
valt 'övertoning'. (Samma tankar om "... manuellt byte av spår"

----
"Sänk volymen"

Andra meddelanden använder 'Minska volymen'. Båda varianter är bra nog 
för mig, så bara välj en och använd för alla förekomster.

----
"Gör en fullständig omsökning av biblioteket"

Andra förekomster använder omskanning istället för omsökning. Jag 
accepterar båda, så välj en och använd för alla förekomster.

----
"Hämta inställningar"

Jag har en magkänsla av att det istället rör sig om inställningar för 
hämtningar. I så fall -> "Hämtningsinställningar".

----
"Hämta detta album"/"Hämta det här albumet ..."

Inkonsekvent översättning - använd samma form. Sedan noterar jag att 
ursprungstexten inte har blanksteg framför ellipsen i slutet, men jag 
har sett så många varianter att jag inte vet vad som är rätt.

----
"Hämta x-katalog"

En inkonsekvent översättning: "Hämtar katalog från Magnatune" ser 
annorlunda ut än de övriga kataloghämtningarna. Icecast och Jamendo har 
dessutom 'Hämta' istället för 'Hämtar'. (Alltså "Hämtar 
Magnatune-katalog", övriga från "Hämta x-katalog" till "Hämtar x-katalog".)

----
'Duration' har översatts till 'längd' på i alla fall ett ställe, och 
'varaktighet' på andra. Om det inte finns en förklaring i sammanhanget 
till varför de ska vara olika ser detta ut som en inkonsekvent 
översättning att justera.

----
"Redigera tagg..."

Övriga förekomster i närheten använder 'etikett' för 'tag'. Var också 
observant på senare förekomster (som "Om aktiverad så kan du klicka på 
en markerad sång i spellistan för att ändra taggvärdet direkt" - överväg 
förresten att ändra 'ändra' till 'redigera' här). Jag föredrar 
'etikett', men jag har för mig att 'tagg' också brukar accepteras.

----
"Aktivera utjämnare"

Jag är osäker på att 'utjämnare' är en lämplig översättning här, men jag 
kan inte hitta en etablerad term. Mitt förslag är att behålla 
'equalizer', som ett låneord. Obs på flera förekomster av 
'equalizer/utjämnare'.

----
"Aktivera låt metadata radversion genom att klicka"

Det är en hel del som jag inte gillar med det här, men det är mest 
ursprungstexten som kan klandras. Jag misstänker att det rör sig om 
redigering av metadata, men jag känner inte till att det finns någon 
etablerad översättning av 'inline'. Kanske avses redigering av metadata 
i spelarfönstret istället för separat dialogruta? I så fall blir det mer 
besvär än det är värt att ha kvar 'song' i översättningen -> "Aktivera 
redigering av metadata vid klick i spelarfönster". Inte ett förslag som 
jag tycker att du ska kopiera, men något att begrunda.
(Inline i e-postsammanhang har jag för mig innebär något som inkluderas 
i meddelandets brödtext.)

----
"Ange söktermer här under för att hitta poddsändningar på gpodder.net"

Övriga förekomster använder ovan/nedan. -> "Ange söktermer nedan för att 
..."

----
"Episodinformation"

-> "Avsnittsinformation", eller "Information om avsnitt".

----
"Något gick fel med CD-kopieringen"

Mycket text, lite i originalet. -> "Fel vid CD-kopiering"

----
"Fel vid upptäckning %1:%2"

Mellanslag i originalet, och jag har en annan magkänsla. -> "Fel vid 
upptäckt av %1: %2"
Antar att %1 är en ström eller enhet som ska upptäckas och att %2 är 
felmeddelandet.

----
"Existerande omslag"

Jag vet inte om detta är helt kosher... Föreslår "Befintliga omslag".

----
"Det gick inte att hämta kanallistan: %1"/"Det gick inte att tolka %1 
svaret: %2"

Ett par problem: Dels inkonsekvens - övriga meddelanden har översatts 
med omväxlande "Misslyckades att" och "Misslyckades med att". Jag 
accepterar endera av dessa tre varianter, men översätt i den mån det är 
möjligt alla relevanta felmeddelanden i samma format. Jag brukar använda 
"Kunde inte . . ."
Så 'tolka %1 svaret'. Jag tror det rör sig om ett svar från en 
internettjänst, så -> "Det gick inte att tolka svar från %1: %2". 
(Ersätt "Det gick inte att" med hur du väljer att lösa inkonsekvensen 
jag påpekade i stycket ovan.)

"Misslyckades att tolka XML för denna RSS-flöde" - Är inte flöde 
neutrum? -> "Misslyckades att tolka XML för detta RSS-flöde"

"Misslyckades skriva nya auto-taggar till "%1""
Enligt min kommentar om tag/etikett ovan: "Misslyckades skriva nya 
auto-etiketter till "%1""

----
"Hämtar spellistposter"

-> "Hämtar spellisteposter" (Eller har någon en annan uppfattning? Andra 
förslag?)

----
"Formulär"

Här behövs det absolut ett sammanhang - det skulle lika gärna kunna vara 
"Form"... Något att fråga utvecklarna om.

----
"Hämta en webbadress för att dela Spotify låt"/"Hämta en webbadress för 
delning av denna spellista"

Inkonsekvens - "för att dela" eller "för delning" i båda meddelanden. 
Sedan tycker jag att ett bindestreck efter Spotify ser snyggare ut: "... 
för att dela Spotify-låt".

----
"Hämtar ström"

Originalet har streams i plural, så: -> "Hämtar strömmar"

----
"Gråa ut obefintliga låtar i mina spellistor"

-> "Grå text för saknade låtar i mina spellistor"
"Gråa ut" är väl något som mig veterligen inte förekommer på svenska. 
Mitt förslag tar sig dock vissa friheter.

----
"Dölj verktygsfältets spellistsfilter"

Oklart vad som avses - spellistefilter i verktygsfält eller 
filtreringsverktygsfält i spellistevyn. Ingen av tolkningarna har så 
mycket gemensamt med aktuell översättning, å andra sidan. :-P Jag 
testade alternativet själv, och det rör sig om filtreringen som visas 
ovanför spellistan. -> "Dölj spellistans filtreringsverktygsfält"

----
"Hittade ingen värd, Kontrollera serverns . . ."

-> "Hittade ingen värd, kontrollera serverns . . ."

----
"Ignorera förstavelseord"

Jag föredrar, som jag skrev längre upp, "Ignorera prefixord".

----
"Okompatibelt Subsonic REST protokoll. Klienten måste uppgraderas."/". . 
. Servern måste uppgradera."

Lite undermålig originaltext... Föreslår "Inkompatibel Subsonic 
REST-protokollversion. Klienten/Servern måste uppgradera." (Inkompatibel 
eller okompatibel - ingen prestige för mig i vilken variant vi använder.)

----
"Höj volymen"

Närliggande meddelanden använder 'öka volym'. Efter "Go" är jag lite mer 
försiktig med att anta att exakt alla förekomster av ett ord i 
originalet ska översättas på samma sätt, men det är något att se upp med 
även här.

----
"Felaktig API-nyckel"/"Felaktig sessionsnyckel"

(Måste motstå dåliga ordvitsar...) Övriga liknande meddelanden använder 
'ogiltig', så:
-> "Ogiltig API-nyckel"
-> "Ogiltig sessionsnyckel"

----
"Stor hall"

Mycket falsk vän, det där. -> "Stor sal"

----
"Stora albumomslag (detaljer nedan)"

Fortfarande singular i original. -> "Stort albumomslag (detaljer nedanför)"

----
"Stor sidofält"

-> "Stort sidofält"

----
"Läs in omslag från hårddisk"

-> "Läs in omslag från disk"

----
Både 'MP4 AAC' och 'M4A AAC' har översatts till 'MP4 AAC' - bör vara olika.

----
"Gör så!"/"Gör det så!"

Äh, inte viktigt vilken variant vi väljer i det här fallet... men välj 
samma.

----
"Apans ljud"

Ett ljudfilformat, så jag hade behandlat det som en unik term: -> 
"Monkey's Audio".

----
"Antal episoder att visa"

-> "Antal avsnitt att visa"

----
"Acceptera endast anslutningar från klienter inom IP serierna:
10.x.x.x
172.16.0.0 - 172.31.255.255
192.168.x.x"

-> "Acceptera endast anslutningar från klienter inom IP-intervallen: . . ."

----
"Öppna OPML fil"/"Öppna OPML fil..."

-> "Öppna OPML-fil"/"Öppna OPML-fil..."

----
"Organiserar filer..."

Poedit gnäller om punkter - och, mycket riktigt, originalet har inga 
punkter. -> "Organiserar filer"

----
"Sorterar Jamendos katalog"

Hm... Parsing brukar översättas till tolkar, men det skulle inte förvåna 
mig om det i praktiken handlar om en sorteringsprocess. Bara en 
reflektion, inga ändringar.

----
'Performer' översatt till 'aktör'... Okej, visst, det är nog en lämplig 
generell term, beroende på vilken typ av inspelning man lyssnar på. I en 
musikspelare kan man ju vänta sig att det handlar om musiker/artister, 
men Clementine spelar ju upp poddradio också. Nåja. Om det finns ett 
problem här, så är det på Clementines sida.

----
"Vanlig sidofält"

-> "Vanligt sidofält"

----
"Föredragen överföringskapacitet"

-> "Önskad bithastighet"
Det verkar handla om ett riktmärke för musikkodarens kvalitet, inte ett 
fall av att välja mellan olika nivåer. 'Föredragen' passar för 
meddelandet om omslagsbilder, men inte här.

----
"Framgång"

-> "Förlopp"

----
"Psykadelisk"

Stavas inte detta utan a på svenska? (Dvs. -> "Psykedelisk")

----
"Tryck på Wii-fjärrkontroll-knappen"/"Tryck på Wii-kontrollknapp"

... Jesus, Maria och Josef. Jag trodde att det var vida accepterat att 
Wii-kontrollen kallas Wiimote? Eller är det här en annan Wii-pryl? Hur 
som helst, Wiimote/Wii remote är ett problem för utvecklarna, inte oss. 
Jag letade efter förekomsterna, men hittade bara den senare - och jag 
tycker att den är klart snyggast. Det ser ut som om meddelandena borde 
vara identiska, dvs. "fjärrkontroll-knappen" -> "Wii-kontrollknapp", men 
jag tror att det är smartast att spåra upp när det meddelandet används 
innan det ändras.

----
"Förfrågar enhet..."

Inte alltför snygg, men... Vad sägs om "Kommunicerar med enhet..."? Lite 
väl kreativt, men sannolikt mer informativt för användaren.

----
"Radio (likvärdig ljudstyrka för alla spår)"

Rekommenderar "Radio (samma ljudstyrka för alla spår)", men befintlig 
översättning är bra nog för min del.

----
"Updatera katalog"
-> "Uppdatera katalog"

----
"Uppdatera kanallista"

'Kanallista' för 'station list'...? Hm, det duger, kanske används 
'station' för 'radiokanal' i engelsktalande länder. Andra åsikter?

----
"Döp om spellistan..."
-> "Döp om spellista..."

----
"Ersätt den aktuella spellistan"
-> "Ersätt aktuell spellista"
Mer kortfattat, passar nog bättre i en högerklickmeny om det är där det 
förekommer.

----
"Ersätta spellistan"
-> "Ersätt spellistan", om det inte rör sig om en rubrik i 
hjälpdokumentationen.

----
"Replay Gain läge"
-> "Replay Gain-läge"

----
"SSL handslaget misslyckades, verifiera serverkonfigurationen. SSLv3 
alternativet nedan kan lösa vissa problem."
-> "Fel vid SSL-handskakning, verifiera serverkonfigurationen. 
SSLv3-alternativet nedan kan kringgå vissa problem."

----
"Skalnings storlek"
-> "Skalningsstorlek"

----
"Ställ in volymen till <värde> procent"

Det ser ut som att <värde> är en variabel - och sådana ska i regel 
aldrig översättas. Jag kan dock inte hitta var det förekommer i den 
programversion jag har installerad... På andra ställen används %1, %2 
för variabler, så det kanske går bra att översätta? Det är nog en bra 
idé att fråga utvecklarna. Vid en sökning genom hela filen ser jag att 
andra förekomster lämnar <value> oöversatt.

----
"Kortkommando"/"Kortkommando för . . ."

I början brukade jag översätta 'keyboard shortcut' till 'kortkommando', 
men nu verkar 'genvägar' ha blivit så vanligt att det nog är lämpligt 
att ändra 'kortkommando' till 'genväg'.

----
"Visa en avisering när jag ändrar upprepnings/blandningsläge"
-> "Visa en avisering när jag ändrar upprepnings-/blandningsläge"

----
"Visa en Skön avisering"/"Alternativ för Skön avisering"

Vad sägs om att använda "snygg avisering" istället?

----
"Visa i biblioteket"
-> "Visa i biblioteket..."

----
"Visa endast otaggade"
En variant med etikett: -> "Visa endast saknade etiketter", eller "med 
saknade etiketter".

----
"Sortera på genre (alfabetiskt ordning)"/"Sortera på genre (ordning 
efter popularitet)"

Andra sorteringar använder 'sortera efter', och det brukar jag också 
använda. Både 'sortera efter' och 'sortera på' duger, så välj en och 
använd för alla. Det som finns inom parenteserna, å andra sidan:
-> "(alfabetisk ordning)" och "(popularitetsordning)"

----
"Sortera efter stationsnamn"

Då blir frågan: Ska (radio)station översättas till (radio)kanal eller 
inte? Om detta gäller poddradio eller internetradio ska det nog ändras 
till "Sortera efter kanalnamn".

----
"Stjärnmärkta"/"Stjärnmarkerade album"

Bör använda samma form - rekommenderar "Stjärnmärkta album".

----
"För att strömma från en Subsonics-server krävs en giltig serverlicens 
efter 30-dagars provperiod."
-> "För att strömma från en Subsonic-server krävs en giltig serverlicens 
efter en 30 dagars provperiod."

----
"Strömmningsmedlemskap"
-> "Strömningsmedlemskap"

----
"Super high (2048x2048)"
-> "Väldigt hög (2048x2048)"

----
"Önskad överföringskapacitet"/"Target bitrate"

Det vore bra att få veta vad det är för skillnad på "Preferred bitrate" 
och "Target bitrate"... Hade det varit jag hade jag använt 
"Mål-bithastighet" (sannolikt något som har med kodningskvalitet att 
göra), men det är säkrast att fråga utvecklarna.

----
"Testperioden för Subsonic-servern är över. Vänligen donera för att få 
en licensnyckel. Besök subsonic.org för detaljer."
-> "Provperioden för Subsonic-servern är över. Vänligen donera för att 
få en licensnyckel. Besök subsonic.org för detaljer."

----
Meddelanden som inleds med "There was a problem"/"There were problems" 
hanteras inkonsekvent, men med så många olika varianter att jag inte är 
säker på att det skulle störa användarna. Justera eller låt vara.

----
"Dessa mappar kommer att sökas igenom efter musik för att komplettera 
ditt bibliotek"
Ändra "komplettera" till "fylla upp".

----
"Denna enhet måste vara ansluten och öppnad före Clementine kan se vilka 
filformat den stöder."
Ändra "före" till "innan".

----
"Denna ström är endast för betalkunder"
Fungerar, men rekommenderar "Denna ström är endast för betalande 
prenumeranter".

----
"Denna typ av enhet är inte stödd: %1"
-> "Denna typ av enhet stöds inte: %1"

----
"Växla Pretty OSD"
Pretty OSD har översatts förut, så: -> "Växla snygg avisering" (eller 
Skön avisering, om den gamla översättningen ska behållas). Jag kollade 
inställningen, och det verkar handla om en avisering snarare än andra 
sorters OSD.

----
"Växla synlighet för Pretty på-skärm-visning"
Enligt ovan: -> "Växla synlighet för snygg avisering"

----
"Avprenumerera"
Detta används vad jag vet inte på svenska, men det är kort och lätt att 
förstå. Kan få vara kvar, men paragrafryttaren i mig rekommenderar "Säg 
upp prenumeration".

----
"Använd taggen Album Artist när den är tillgänglig"

Återigen tagg/etikett, men också: -> "Använd etiketten Albumartist när 
den är tillgänglig"

----
"Använd GNOME:s kortkommandon"
-> "Använd GNOME:s tangentbordsgenvägar"

----
"Använd systemets standarduppsätting av färger."
-> "Använd systemets förvalda färguppsättning"
Nja... Det viktiga är att punkten och tryckfelet försvinner. 'Förval' 
eller 'Standard' är lite mer akademiskt.

----
"Inställningar för visualiseringar"

För att förenkla rekommenderar jag "Visualiseringsinställningar".

----
"Avkänning av röstaktivitet"

Smaksak, men vad sägs om "Upptäckt av röstaktivitet"?

----
"Varna mig när jag stänger en spellistflik"
-> "spellisteflik"

----
Jag noterar att WAV och Wav i originalet båda har "översatts" till WAV. 
Kan inte tänka mig att det är ett problem, men det skulle inte förvåna 
mig om det är meningen att ha olika text.

Meddelanden som inleds med Wii Remote översätts inte konsekvent. Enklast 
är att ändra "Wii-fjärrkontroll . . ." till "Wii-kontroll . . .".

----
"Wii kontroll" som översättning för "Wiimotedev"...? Jag förhåller mig 
skeptisk. Jag hittar inget paket, men det finns ett projekt på 
Sourceforge med det namnet. Ändra "Wii kontroll" till "Wiimotedev".

----
"Du är på väg att ta bort %1 spellista från dina favoriter, är du säker?"
Plural i original, så jag rekommenderar att ändra "spellista" till 
"spellistor", men här är än en gång originaltexten det största problemet.

----
"Du är på väg att ta bort en spellista som inte är en av dina 
favoriserade spellistor:denna spellista kommer att förstöras (denna 
åtgärd kan inte ångras).
Är du säker på att du vill fortsätta?"
-> "Du är på väg att ta bort en spellista som inte är en av dina 
favoriserade spellistor: denna spellista kommer att raderas (denna 
åtgärd kan inte ångras).
Är du säker på att du vill fortsätta?"

----
"Du kan använda din Wii-kontroll som en fjärrkontroll för Clementine.  
<a href="http://www.clementine-player.org/wiimote">Se sidan på 
Clementine-wiki</a> för mer information.
"
-> "Du kan använda din Wii-kontroll som en fjärrkontroll för 
Clementine.  <a href="http://www.clementine-player.org/wiimote">Se sidan 
på Clementines wiki</a> för mer information.
"

----
"Ditt system saknar OpenGL support, visualiseringar är inte tillgängliga."
-> "Ditt system saknar stöd för OpenGL, visualiseringar är inte 
tillgängliga."

----
"Ditt användarnamn eller lösenord var felaktigt"

Punkt i originalet. -> ". . . var felaktigt."

(Puh! Glömde att jag höll på med det här under ett par dagar...)

Arve Eriksson
> Hej,
>
> Jag har gått igenom och kompletterat översättningen av Clementine. Har
> någon annan möjlighet att granska den för att få den så rätt som möjligt?
>
> Med vänlig hälsning
> Jonatan
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20201124/e46a74bd/attachment-0001.html>


More information about the Tp-sv mailing list