[Tp-sv] Clementine music player

Jonatan Nyberg jonatan.nyberg.karl at gmail.com
Ons Nov 25 22:46:15 CET 2020


Tack Arve,

Stort tack för granskningen. Läs gärna mina kommentarer nedanför.


”Typsnitt”

Är van vid att använda typsnitt så låter det vara som det är.


”Förbjud (Last.fm-skrobbling)”

Jag ändrade till ”Bannlys (Last.fm-skrobbling)”, är inte säker på att det
blev bättre men kan inte heller komma på något bättre.


”Genomsnittlig överföringskapacitet”

Jag använde Wikipedia för att hitta en bra översättning av bitrate, hittade
den engelska sidan men när jag bytte till svenska kom en sida om
överföringskapacitet upp och antog att det var samma sak. Jag ändrade
till "bithastighet"
eftersom jag håller med om att det är korrekt.


”Byt kortkommando…”

För mig är det konstigt att använda genväg eftersom det är för mig
någonting helt annat. Låter det därför vara som det är.


"Aktivera utjämnare"

Jag kan förstå din osäkerhet men jag tycker ändå att utjämnare kan användas
eftersom det inte kan missförstås.


"Gråa ut obefintliga låtar i mina spellistor"

Tack, hade ingen aning om hur denna skulle översättas.

Den tis 24 nov. 2020 kl 17:50 skrev Arve Eriksson <031299870 at telia.com>:

> Jag kan titta. (OBS: När jag öppnade filen i POEdit klagade programmet på
> dubbletter. När jag sedan öppnade filen igen för att fortsätta granskningen
> hittade programmet ett par blanksteg och saknade blanksteg som betraktades
> som ett problem. Ta gärna en snabb koll själv och se om det finns några
> sådana meddelanden att åtgärda. Har det med dubbletterna som poedit hittade
> att göra, kanske?)
>
> ----
> <html><head/><body><p>Om omarkerad kommer Clementine att försöka spara
> dina betyg och annan statistik endast i en separat databas och dina filer
> lämnas ändrade.</p><p>Om markerad kommer statistiken att sparas både i
> databasen och direkt i filerna varje gång de ändras.</p><p>Vänligen
> observera att det här kanske inte fungerar för alla format eftersom det
> inte finns någon standard för detta kan andra musikspelare kanske inte läsa
> dem.</p></body></html>
>
> -> "... och dina filer lämnas oändrade. ..."
> -> "... observera att det här kanske inte fungerar för alla format och,
> eftersom det inte finns någon standard för detta, kan andra musikspelare
> kanske inte ..."
> Ändrade till oändrade är det viktiga, men jag tycker verkligen att ett par
> kommatecken gör den senare meningen tydligare.
>
> ----
> "Förstavelse på ett ord med ett fältnamn för att begränsa sökningen till
> det fältet,"
>
> Jag hade valt "Använd ett fältnamn som prefix för ett ord för att begränsa
> sökningen till det fältet", men jag ser ingen anledning att säga att det
> SKA vara så. Däremot kan du nog översätta "Available fields:" i slutet på
> meddelandet.
>
> ----
> <html><head/><body><p>Detta kommer att skriva låtbetyg och statistik till
> filetiketter i hela ditt musikbibliotek.</p><p>Detta är inte nödvändigt om
> "Spara betyg och statistik i filetiketter" alltid är
> aktiverat.</p></body></html>
>
> Om man ska vara petig står det ju "om Spara betyg och statistik i
> filetiketter alltid har varit aktiverat." Någon anledning till att tempus
> är ändrat?
>
> ----
> "En variabel påbörjas med %, till exempel: %artist %album %titel "
>
> Svårt att avgöra om det är en avsiktlig översättning eller ett tryckfel,
> men i sådana här lägen (variabelnamn) är det väl sällan en bra idé att
> översätta originalet? (Dvs. %titel -> %title.)
>
> ----
> "Lägg till filer till omkodaren"
>
> Petig igen: Originaltexten sätter parenteser runt pluralfallet. -> "Lägg
> till fil(er) ..."
>
> ----
> "Lägg en albumetikett till låten"/"Lägg en albumartistetikett till låten"
>
> Hela avsnittet här ser ut att inte vara helt konsekvent vad gäller hur du
> hanterar "Add song x". Jag tror inte att jag gör så mycket nytta om jag går
> igenom meddelande för meddelande i skrivande stund - ta en extra koll på
> dessa, särskilt albumetikett och albumartistetikett, och dubbelkolla att de
> hanteras konsekvent.
>
> ----
> "Album information från jamendo.com"
>
> Inte "Albuminformation"?
>
> ----
> "Alltid starta uppspelning"
>
> Varför inte "Starta alltid uppspelning"? Ordföljden ser konstig ut, men
> det kanske finns en anledning?
>
> ----
> "Tillämpa komprimering för att förhindra distorsion"
>
> I originalet står det 'clipping', inte 'distortion'. Jag är inte helt
> säker på hur det bör översättas enligt tradition, men 'clipping' och
> 'harmonic distortion' är olika akustiska fenomen. Jag nöjer mig med det, så
> kanske någon annan kan tycka till.
>
> ----
> "Behörighetskontroll misslyckades"
>
> Jag har sett i andra översättningar att det är vanligt att använda
> "Autentisering" som ett låneord. Jag är dock nöjd med befintlig
> översättning. (Kan det ha varit jag som var framme, till och med?)
>
> ----
> "Genomsnittlig överföringskapacitet"
>
> Jag tror inte att "överföringskapacitet" är rätt term. Det är en datamängd
> för att beskriva ljudvågorna som skickas, oberoende av signalvägens
> kapacitet. Brukar inte "bithastighet" användas för bitrate? Jag ser att du
> använder överföringskapacitet för bitrate på andra ställen - eventuella
> ändringar bör givetvis göras där också. Jag ser nu att i min version av
> Clementine (och dess översättning) använder man i kodningsinställningarna
> termen 'bitfrekvens'. Själv tycker jag att 'bithastighet' är bäst, men
> bitfrekvens är väl mer eller mindre samma sak.
>
> ----
> "Förbjud (Last.fm scrobbling)"
>
> Jag misstänker att "Förbjud" är fel, men jag kan inte hitta något med en
> snabb internetsökning. Jag försökte öppna Clementine själv och hittade inte
> var det förekommer. Någon annan?
>
> ----
> "Ändra typsnitt"
>
> Typsnitt, teckensnitt... Själv har jag ingen bestämd uppfattning, men
> "teckensnitt" är en mer modern översättning. Samma kommentar för "Välj
> typsnitt..." längre ned.
>
> ----
> "Byt kortkommando..."
>
> Ah. Det här känns bekant - kanske min originalöversättning? Hur som helst,
> "(keyboard) shortcut" brukar översättas till "tangentbordsgenväg", så det
> kan nog ändras till "Byt genväg..."
>
> ----
> "Byt låten som spelas för närvarande"
>
> Föreslår "Byt låt som nu spelas", men befintlig översättning duger.
>
> ----
> "Sök efter uppdateringar"/"Leta efter uppdateringar..."
>
> Inkonsekvens - ändra den senare till "Sök efter".
>
> ----
> "Välj ett namn för din smara spellista"
>
> Tryckfel. -> "smarta"
>
> ----
> "Clementine-orange"
>
> Det skulle inte överraska mig (men nog och väl irritera...) om detta
> skulle avses att läsas som "Clementine-apelsin". Men om det rör sig om ett
> orange färgtema är väl befintlig översättning helt tillräcklig.
>
> ----
> "Clementine kan spela musik som du har laddat upp till x."
>
> Ett inkonsekvent meddelande: "Clementine kan spela musik som du laddat upp
> till OneDrive" -> "... kan spela musik som du har laddat upp ..."
>
> ----
> "Clementine-bildvisare"
>
> En liten risk att detta antyder att Clementine också är ett bildformat.
> Jag skulle rekommendera "Clementine bildvisare", eller kanske "Clementines
> bildvisare".
>
> ----
> "Kommaseparerad lista över förstavelseord att ignorera vid sortering"
>
> Först och främst: Inkonsekvent med motsvarande meddelande för class:level
> - det bör åtgärdas. Bättre att du tittar själv och ser vilken variant som
> känns bäst.
> Jag tycker inte att 'förstavelse' är en lämplig översättning av prefix i
> det här fallet, så jag föreslår att det ändras till "... lista över
> prefix-ord att ignorera ...", med den anmärkningen att jag inte tycker mig
> ha något alls att stödja mig emot. Andra får gärna ha åsikter om det här.
>
> ----
> "Konfigurera x"
>
> Ett till inkonsekvent meddelande: "Anpassa Spotify..." -> "Konfigurera
> Spotify..."
>
> ----
> "Uppkoppling vägrad av servern, Kontrollera serverns webbadress. Exempel:
> http://localhost:4040/"
> -> "Uppkoppling vägrad av servern, kontrollera serverns webbadress.
> Exempel: http://localhost:4040/"
>
> ----
> "Uppkopplingen har avbrutits, kontrollera serverns webbadress. Exempel:
> http://localhost:4040/"
>
> Inkonsekvent med översättningen av "Connection timed out". Två ändringar
> föreslås:
> "Anslutningens tidsgräns nåddes" -> "Uppkopplingens tidsgräns nåddes"
> "Uppkopplingen har avbrutits, ..." -> "Uppkopplingens tidsgräns nåddes,
> kontrollera serverns webbadress. Exempel: http://localhost:4040/"
>
> ----
> "Konstant överföringskapacitet"
>
> Se tidigare anmärkning om bitrate/bithastighet.
>
> ----
> "Konvertera förlustfria ljudfiler innan dom sänds till fjärrkontrollen."
>
> Jag har fått lära mig att 'dom' är talspråk och inte skrivspråk, alltså ->
> "Konvertera förlustfria ljudfiler innan de sänds till fjärrkontrollen."
> (Den som gjorde den här översättningen måste vara yngre än mig...)
>
> ----
> "Kunde inte ansluta till Subsonic, kontrollera serverns webbadress.
> Exampel: http://localhost:4040/"
>
> Tryckfel: Exampel -> Exempel
>
> ----
> "Kunde inte få detaljer"
>
> När jag har råkat på sådana meddelanden brukar jag välja att använda
> 'hämta' för 'get' -> "Kunde inte hämta detaljer". Det förekommer bland
> felmeddelanden om internettrafik, så jag tycker att 'hämta' passar bättre,
> men välkomnar ytterligare åsikter.
>
> ----
> "Överbländning vid automatiskt byte av spår"
>
> Är 'överbländning' korrekt; inte 'övertoning'? Jag hittar inget på
> Datatermgruppen eller Wikipedia, men enligt vad jag förstår om vad själva
> begreppet/tekniken innebär hade jag, av dessa två alternativ, valt
> 'övertoning'. (Samma tankar om "... manuellt byte av spår"
>
> ----
> "Sänk volymen"
>
> Andra meddelanden använder 'Minska volymen'. Båda varianter är bra nog för
> mig, så bara välj en och använd för alla förekomster.
>
> ----
> "Gör en fullständig omsökning av biblioteket"
>
> Andra förekomster använder omskanning istället för omsökning. Jag
> accepterar båda, så välj en och använd för alla förekomster.
>
> ----
> "Hämta inställningar"
>
> Jag har en magkänsla av att det istället rör sig om inställningar för
> hämtningar. I så fall -> "Hämtningsinställningar".
>
> ----
> "Hämta detta album"/"Hämta det här albumet ..."
>
> Inkonsekvent översättning - använd samma form. Sedan noterar jag att
> ursprungstexten inte har blanksteg framför ellipsen i slutet, men jag har
> sett så många varianter att jag inte vet vad som är rätt.
>
> ----
> "Hämta x-katalog"
>
> En inkonsekvent översättning: "Hämtar katalog från Magnatune" ser
> annorlunda ut än de övriga kataloghämtningarna. Icecast och Jamendo har
> dessutom 'Hämta' istället för 'Hämtar'. (Alltså "Hämtar Magnatune-katalog",
> övriga från "Hämta x-katalog" till "Hämtar x-katalog".)
>
> ----
> 'Duration' har översatts till 'längd' på i alla fall ett ställe, och
> 'varaktighet' på andra. Om det inte finns en förklaring i sammanhanget till
> varför de ska vara olika ser detta ut som en inkonsekvent översättning att
> justera.
>
> ----
> "Redigera tagg..."
>
> Övriga förekomster i närheten använder 'etikett' för 'tag'. Var också
> observant på senare förekomster (som "Om aktiverad så kan du klicka på en
> markerad sång i spellistan för att ändra taggvärdet direkt" - överväg
> förresten att ändra 'ändra' till 'redigera' här). Jag föredrar 'etikett',
> men jag har för mig att 'tagg' också brukar accepteras.
>
> ----
> "Aktivera utjämnare"
>
> Jag är osäker på att 'utjämnare' är en lämplig översättning här, men jag
> kan inte hitta en etablerad term. Mitt förslag är att behålla 'equalizer',
> som ett låneord. Obs på flera förekomster av 'equalizer/utjämnare'.
>
> ----
> "Aktivera låt metadata radversion genom att klicka"
>
> Det är en hel del som jag inte gillar med det här, men det är mest
> ursprungstexten som kan klandras. Jag misstänker att det rör sig om
> redigering av metadata, men jag känner inte till att det finns någon
> etablerad översättning av 'inline'. Kanske avses redigering av metadata i
> spelarfönstret istället för separat dialogruta? I så fall blir det mer
> besvär än det är värt att ha kvar 'song' i översättningen -> "Aktivera
> redigering av metadata vid klick i spelarfönster". Inte ett förslag som jag
> tycker att du ska kopiera, men något att begrunda.
> (Inline i e-postsammanhang har jag för mig innebär något som inkluderas i
> meddelandets brödtext.)
>
> ----
> "Ange söktermer här under för att hitta poddsändningar på gpodder.net"
>
> Övriga förekomster använder ovan/nedan. -> "Ange söktermer nedan för att
> ..."
>
> ----
> "Episodinformation"
>
> -> "Avsnittsinformation", eller "Information om avsnitt".
>
> ----
> "Något gick fel med CD-kopieringen"
>
> Mycket text, lite i originalet. -> "Fel vid CD-kopiering"
>
> ----
> "Fel vid upptäckning %1:%2"
>
> Mellanslag i originalet, och jag har en annan magkänsla. -> "Fel vid
> upptäckt av %1: %2"
> Antar att %1 är en ström eller enhet som ska upptäckas och att %2 är
> felmeddelandet.
>
> ----
> "Existerande omslag"
>
> Jag vet inte om detta är helt kosher... Föreslår "Befintliga omslag".
>
> ----
> "Det gick inte att hämta kanallistan: %1"/"Det gick inte att tolka %1
> svaret: %2"
>
> Ett par problem: Dels inkonsekvens - övriga meddelanden har översatts med
> omväxlande "Misslyckades att" och "Misslyckades med att". Jag accepterar
> endera av dessa tre varianter, men översätt i den mån det är möjligt alla
> relevanta felmeddelanden i samma format. Jag brukar använda "Kunde inte . .
> ."
> Så 'tolka %1 svaret'. Jag tror det rör sig om ett svar från en
> internettjänst, så -> "Det gick inte att tolka svar från %1: %2". (Ersätt
> "Det gick inte att" med hur du väljer att lösa inkonsekvensen jag påpekade
> i stycket ovan.)
>
> "Misslyckades att tolka XML för denna RSS-flöde" - Är inte flöde neutrum?
> -> "Misslyckades att tolka XML för detta RSS-flöde"
>
> "Misslyckades skriva nya auto-taggar till "%1""
> Enligt min kommentar om tag/etikett ovan: "Misslyckades skriva nya
> auto-etiketter till "%1""
>
> ----
> "Hämtar spellistposter"
>
> -> "Hämtar spellisteposter" (Eller har någon en annan uppfattning? Andra
> förslag?)
>
> ----
> "Formulär"
>
> Här behövs det absolut ett sammanhang - det skulle lika gärna kunna vara
> "Form"... Något att fråga utvecklarna om.
>
> ----
> "Hämta en webbadress för att dela Spotify låt"/"Hämta en webbadress för
> delning av denna spellista"
>
> Inkonsekvens - "för att dela" eller "för delning" i båda meddelanden.
> Sedan tycker jag att ett bindestreck efter Spotify ser snyggare ut: "...
> för att dela Spotify-låt".
>
> ----
> "Hämtar ström"
>
> Originalet har streams i plural, så: -> "Hämtar strömmar"
>
> ----
> "Gråa ut obefintliga låtar i mina spellistor"
>
> -> "Grå text för saknade låtar i mina spellistor"
> "Gråa ut" är väl något som mig veterligen inte förekommer på svenska. Mitt
> förslag tar sig dock vissa friheter.
>
> ----
> "Dölj verktygsfältets spellistsfilter"
>
> Oklart vad som avses - spellistefilter i verktygsfält eller
> filtreringsverktygsfält i spellistevyn. Ingen av tolkningarna har så mycket
> gemensamt med aktuell översättning, å andra sidan. :-P Jag testade
> alternativet själv, och det rör sig om filtreringen som visas ovanför
> spellistan. -> "Dölj spellistans filtreringsverktygsfält"
>
> ----
> "Hittade ingen värd, Kontrollera serverns . . ."
>
> -> "Hittade ingen värd, kontrollera serverns . . ."
>
> ----
> "Ignorera förstavelseord"
>
> Jag föredrar, som jag skrev längre upp, "Ignorera prefixord".
>
> ----
> "Okompatibelt Subsonic REST protokoll. Klienten måste uppgraderas."/". . .
> Servern måste uppgradera."
>
> Lite undermålig originaltext... Föreslår "Inkompatibel Subsonic
> REST-protokollversion. Klienten/Servern måste uppgradera." (Inkompatibel
> eller okompatibel - ingen prestige för mig i vilken variant vi använder.)
>
> ----
> "Höj volymen"
>
> Närliggande meddelanden använder 'öka volym'. Efter "Go" är jag lite mer
> försiktig med att anta att exakt alla förekomster av ett ord i originalet
> ska översättas på samma sätt, men det är något att se upp med även här.
>
> ----
> "Felaktig API-nyckel"/"Felaktig sessionsnyckel"
>
> (Måste motstå dåliga ordvitsar...) Övriga liknande meddelanden använder
> 'ogiltig', så:
> -> "Ogiltig API-nyckel"
> -> "Ogiltig sessionsnyckel"
>
> ----
> "Stor hall"
>
> Mycket falsk vän, det där. -> "Stor sal"
>
> ----
> "Stora albumomslag (detaljer nedan)"
>
> Fortfarande singular i original. -> "Stort albumomslag (detaljer nedanför)"
>
> ----
> "Stor sidofält"
>
> -> "Stort sidofält"
>
> ----
> "Läs in omslag från hårddisk"
>
> -> "Läs in omslag från disk"
>
> ----
> Både 'MP4 AAC' och 'M4A AAC' har översatts till 'MP4 AAC' - bör vara olika.
>
> ----
> "Gör så!"/"Gör det så!"
>
> Äh, inte viktigt vilken variant vi väljer i det här fallet... men välj
> samma.
>
> ----
> "Apans ljud"
>
> Ett ljudfilformat, så jag hade behandlat det som en unik term: ->
> "Monkey's Audio".
>
> ----
> "Antal episoder att visa"
>
> -> "Antal avsnitt att visa"
>
> ----
> "Acceptera endast anslutningar från klienter inom IP serierna:
> 10.x.x.x
> 172.16.0.0 - 172.31.255.255
> 192.168.x.x"
>
> -> "Acceptera endast anslutningar från klienter inom IP-intervallen: . . ."
>
> ----
> "Öppna OPML fil"/"Öppna OPML fil..."
>
> -> "Öppna OPML-fil"/"Öppna OPML-fil..."
>
> ----
> "Organiserar filer..."
>
> Poedit gnäller om punkter - och, mycket riktigt, originalet har inga
> punkter. -> "Organiserar filer"
>
> ----
> "Sorterar Jamendos katalog"
>
> Hm... Parsing brukar översättas till tolkar, men det skulle inte förvåna
> mig om det i praktiken handlar om en sorteringsprocess. Bara en reflektion,
> inga ändringar.
>
> ----
> 'Performer' översatt till 'aktör'... Okej, visst, det är nog en lämplig
> generell term, beroende på vilken typ av inspelning man lyssnar på. I en
> musikspelare kan man ju vänta sig att det handlar om musiker/artister, men
> Clementine spelar ju upp poddradio också. Nåja. Om det finns ett problem
> här, så är det på Clementines sida.
>
> ----
> "Vanlig sidofält"
>
> -> "Vanligt sidofält"
>
> ----
> "Föredragen överföringskapacitet"
>
> -> "Önskad bithastighet"
> Det verkar handla om ett riktmärke för musikkodarens kvalitet, inte ett
> fall av att välja mellan olika nivåer. 'Föredragen' passar för meddelandet
> om omslagsbilder, men inte här.
>
> ----
> "Framgång"
>
> -> "Förlopp"
>
> ----
> "Psykadelisk"
>
> Stavas inte detta utan a på svenska? (Dvs. -> "Psykedelisk")
>
> ----
> "Tryck på Wii-fjärrkontroll-knappen"/"Tryck på Wii-kontrollknapp"
>
> ... Jesus, Maria och Josef. Jag trodde att det var vida accepterat att
> Wii-kontrollen kallas Wiimote? Eller är det här en annan Wii-pryl? Hur som
> helst, Wiimote/Wii remote är ett problem för utvecklarna, inte oss. Jag
> letade efter förekomsterna, men hittade bara den senare - och jag tycker
> att den är klart snyggast. Det ser ut som om meddelandena borde vara
> identiska, dvs. "fjärrkontroll-knappen" -> "Wii-kontrollknapp", men jag
> tror att det är smartast att spåra upp när det meddelandet används innan
> det ändras.
>
> ----
> "Förfrågar enhet..."
>
> Inte alltför snygg, men... Vad sägs om "Kommunicerar med enhet..."? Lite
> väl kreativt, men sannolikt mer informativt för användaren.
>
> ----
> "Radio (likvärdig ljudstyrka för alla spår)"
>
> Rekommenderar "Radio (samma ljudstyrka för alla spår)", men befintlig
> översättning är bra nog för min del.
>
> ----
> "Updatera katalog"
> -> "Uppdatera katalog"
>
> ----
> "Uppdatera kanallista"
>
> 'Kanallista' för 'station list'...? Hm, det duger, kanske används
> 'station' för 'radiokanal' i engelsktalande länder. Andra åsikter?
>
> ----
> "Döp om spellistan..."
> -> "Döp om spellista..."
>
> ----
> "Ersätt den aktuella spellistan"
> -> "Ersätt aktuell spellista"
> Mer kortfattat, passar nog bättre i en högerklickmeny om det är där det
> förekommer.
>
> ----
> "Ersätta spellistan"
> -> "Ersätt spellistan", om det inte rör sig om en rubrik i
> hjälpdokumentationen.
>
> ----
> "Replay Gain läge"
> -> "Replay Gain-läge"
>
> ----
> "SSL handslaget misslyckades, verifiera serverkonfigurationen. SSLv3
> alternativet nedan kan lösa vissa problem."
> -> "Fel vid SSL-handskakning, verifiera serverkonfigurationen.
> SSLv3-alternativet nedan kan kringgå vissa problem."
>
> ----
> "Skalnings storlek"
> -> "Skalningsstorlek"
>
> ----
> "Ställ in volymen till <värde> procent"
>
> Det ser ut som att <värde> är en variabel - och sådana ska i regel aldrig
> översättas. Jag kan dock inte hitta var det förekommer i den programversion
> jag har installerad... På andra ställen används %1, %2 för variabler, så
> det kanske går bra att översätta? Det är nog en bra idé att fråga
> utvecklarna. Vid en sökning genom hela filen ser jag att andra förekomster
> lämnar <value> oöversatt.
>
> ----
> "Kortkommando"/"Kortkommando för . . ."
>
> I början brukade jag översätta 'keyboard shortcut' till 'kortkommando',
> men nu verkar 'genvägar' ha blivit så vanligt att det nog är lämpligt att
> ändra 'kortkommando' till 'genväg'.
>
> ----
> "Visa en avisering när jag ändrar upprepnings/blandningsläge"
> -> "Visa en avisering när jag ändrar upprepnings-/blandningsläge"
>
> ----
> "Visa en Skön avisering"/"Alternativ för Skön avisering"
>
> Vad sägs om att använda "snygg avisering" istället?
>
> ----
> "Visa i biblioteket"
> -> "Visa i biblioteket..."
>
> ----
> "Visa endast otaggade"
> En variant med etikett: -> "Visa endast saknade etiketter", eller "med
> saknade etiketter".
>
> ----
> "Sortera på genre (alfabetiskt ordning)"/"Sortera på genre (ordning efter
> popularitet)"
>
> Andra sorteringar använder 'sortera efter', och det brukar jag också
> använda. Både 'sortera efter' och 'sortera på' duger, så välj en och använd
> för alla. Det som finns inom parenteserna, å andra sidan:
> -> "(alfabetisk ordning)" och "(popularitetsordning)"
>
> ----
> "Sortera efter stationsnamn"
>
> Då blir frågan: Ska (radio)station översättas till (radio)kanal eller
> inte? Om detta gäller poddradio eller internetradio ska det nog ändras till
> "Sortera efter kanalnamn".
>
> ----
> "Stjärnmärkta"/"Stjärnmarkerade album"
>
> Bör använda samma form - rekommenderar "Stjärnmärkta album".
>
> ----
> "För att strömma från en Subsonics-server krävs en giltig serverlicens
> efter 30-dagars provperiod."
> -> "För att strömma från en Subsonic-server krävs en giltig serverlicens
> efter en 30 dagars provperiod."
>
> ----
> "Strömmningsmedlemskap"
> -> "Strömningsmedlemskap"
>
> ----
> "Super high (2048x2048)"
> -> "Väldigt hög (2048x2048)"
>
> ----
> "Önskad överföringskapacitet"/"Target bitrate"
>
> Det vore bra att få veta vad det är för skillnad på "Preferred bitrate"
> och "Target bitrate"... Hade det varit jag hade jag använt
> "Mål-bithastighet" (sannolikt något som har med kodningskvalitet att göra),
> men det är säkrast att fråga utvecklarna.
>
> ----
> "Testperioden för Subsonic-servern är över. Vänligen donera för att få en
> licensnyckel. Besök subsonic.org för detaljer."
> -> "Provperioden för Subsonic-servern är över. Vänligen donera för att få
> en licensnyckel. Besök subsonic.org för detaljer."
>
> ----
> Meddelanden som inleds med "There was a problem"/"There were problems"
> hanteras inkonsekvent, men med så många olika varianter att jag inte är
> säker på att det skulle störa användarna. Justera eller låt vara.
>
> ----
> "Dessa mappar kommer att sökas igenom efter musik för att komplettera ditt
> bibliotek"
> Ändra "komplettera" till "fylla upp".
>
> ----
> "Denna enhet måste vara ansluten och öppnad före Clementine kan se vilka
> filformat den stöder."
> Ändra "före" till "innan".
>
> ----
> "Denna ström är endast för betalkunder"
> Fungerar, men rekommenderar "Denna ström är endast för betalande
> prenumeranter".
>
> ----
> "Denna typ av enhet är inte stödd: %1"
> -> "Denna typ av enhet stöds inte: %1"
>
> ----
> "Växla Pretty OSD"
> Pretty OSD har översatts förut, så: -> "Växla snygg avisering" (eller Skön
> avisering, om den gamla översättningen ska behållas). Jag kollade
> inställningen, och det verkar handla om en avisering snarare än andra
> sorters OSD.
>
> ----
> "Växla synlighet för Pretty på-skärm-visning"
> Enligt ovan: -> "Växla synlighet för snygg avisering"
>
> ----
> "Avprenumerera"
> Detta används vad jag vet inte på svenska, men det är kort och lätt att
> förstå. Kan få vara kvar, men paragrafryttaren i mig rekommenderar "Säg upp
> prenumeration".
>
> ----
> "Använd taggen Album Artist när den är tillgänglig"
>
> Återigen tagg/etikett, men också: -> "Använd etiketten Albumartist när den
> är tillgänglig"
>
> ----
> "Använd GNOME:s kortkommandon"
> -> "Använd GNOME:s tangentbordsgenvägar"
>
> ----
> "Använd systemets standarduppsätting av färger."
> -> "Använd systemets förvalda färguppsättning"
> Nja... Det viktiga är att punkten och tryckfelet försvinner. 'Förval'
> eller 'Standard' är lite mer akademiskt.
>
> ----
> "Inställningar för visualiseringar"
>
> För att förenkla rekommenderar jag "Visualiseringsinställningar".
>
> ----
> "Avkänning av röstaktivitet"
>
> Smaksak, men vad sägs om "Upptäckt av röstaktivitet"?
>
> ----
> "Varna mig när jag stänger en spellistflik"
> -> "spellisteflik"
>
> ----
> Jag noterar att WAV och Wav i originalet båda har "översatts" till WAV.
> Kan inte tänka mig att det är ett problem, men det skulle inte förvåna mig
> om det är meningen att ha olika text.
>
> Meddelanden som inleds med Wii Remote översätts inte konsekvent. Enklast
> är att ändra "Wii-fjärrkontroll . . ." till "Wii-kontroll . . .".
>
> ----
> "Wii kontroll" som översättning för "Wiimotedev"...? Jag förhåller mig
> skeptisk. Jag hittar inget paket, men det finns ett projekt på Sourceforge
> med det namnet. Ändra "Wii kontroll" till "Wiimotedev".
>
> ----
> "Du är på väg att ta bort %1 spellista från dina favoriter, är du säker?"
> Plural i original, så jag rekommenderar att ändra "spellista" till
> "spellistor", men här är än en gång originaltexten det största problemet.
>
> ----
> "Du är på väg att ta bort en spellista som inte är en av dina favoriserade
> spellistor:denna spellista kommer att förstöras (denna åtgärd kan inte
> ångras).
> Är du säker på att du vill fortsätta?"
> -> "Du är på väg att ta bort en spellista som inte är en av dina
> favoriserade spellistor: denna spellista kommer att raderas (denna åtgärd
> kan inte ångras).
> Är du säker på att du vill fortsätta?"
>
> ----
> "Du kan använda din Wii-kontroll som en fjärrkontroll för Clementine.  <a
> href="http://www.clementine-player.org/wiimote"
> <http://www.clementine-player.org/wiimote>>Se sidan på
> Clementine-wiki</a> för mer information.
> "
> -> "Du kan använda din Wii-kontroll som en fjärrkontroll för Clementine.
> <a href="http://www.clementine-player.org/wiimote"
> <http://www.clementine-player.org/wiimote>>Se sidan på Clementines
> wiki</a> för mer information.
> "
>
> ----
> "Ditt system saknar OpenGL support, visualiseringar är inte tillgängliga."
> -> "Ditt system saknar stöd för OpenGL, visualiseringar är inte
> tillgängliga."
>
> ----
> "Ditt användarnamn eller lösenord var felaktigt"
>
> Punkt i originalet. -> ". . . var felaktigt."
>
> (Puh! Glömde att jag höll på med det här under ett par dagar...)
>
> Arve Eriksson
>
> Hej,
>
> Jag har gått igenom och kompletterat översättningen av Clementine. Har
> någon annan möjlighet att granska den för att få den så rätt som möjligt?
>
> Med vänlig hälsning
> Jonatan
>
> --
> Tp-sv mailing list
> Tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20201125/664cc465/attachment-0001.html>


More information about the Tp-sv mailing list