[Tp-sv] Granskning av cflow

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Mon Apr 5 14:43:44 CEST 2021


Vissa program uppdateras långsammare än andra. För cflows del var det
5 år sedan det senast kom en fil att uppdatera, och det var 9 sedan
jag senast skickade in den för granskning. Det är en ganska liten och
hanterlig uppsättning meddelanden för den som vill göra en liten
granskning.

-------------- next part --------------
  # Swedish translations for GNU cflow package
  # Svenska översättningar för paket GNU cflow.
  # Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
  # Copyright © 2012, 2021 Sergey Poznyakoff
  # This file is distributed under the same license as the cflow package.
  #
  # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2012, 2016, 2021.
  #
  # $Id: cflow.po,v 1.9 2021-04-05 14:15:21+02 göran Exp $
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4\n"
N "Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.90\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow at gnu.org\n"
G "POT-Creation-Date: 2011-10-11 23:17+0300\n"
G "PO-Revision-Date: 2012-05-13 20:12+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n"
N "PO-Revision-Date: 2021-04-05 14:14+0200\n"
  "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
  "Language: sv\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
N "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  
  
G msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
G msgstr "Ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av"
  #: src/main.c:60
N msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
N msgstr "ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av"
  
  
G msgid ""
G "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or "
G "- to exclude them from the output"
G msgstr "Inkludera angivna klasser av symboler (se nedan).  Föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen"
  #: src/main.c:62
N msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
N msgstr "inkludera angivna klasser av symboler (se nedan).  Föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen"
  
  
G msgid ""
G "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
G msgstr "Använd angivet utformat NAMN.  Giltiga namn är ?gnu? (standard) och ?posix?"
  #: src/main.c:64
N msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
N msgstr "använd angivet utformat NAMN.  Giltiga namn är ?gnu? (standard) och ?posix?"
  
G msgid "* Print reverse call tree"
G msgstr "* Skriv ut ett omvänt anropsträd"
  #: src/main.c:67
N msgid "print reverse call tree"
N msgstr "skriv ut ett omvänt anropsträd"
  
G msgid "Produce cross-reference listing only"
G msgstr "Skapa endast en korsreferenslista"
  #: src/main.c:69
N msgid "produce cross-reference listing only"
N msgstr "skapa endast en korsreferenslista"
  
  
G msgid ""
G "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. "
G "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
G msgstr "Sätt utskriftsflaggan till FLG.  Giltiga FLG-värden är: xref (eller cross-ref), tree.  Valfri entydig förkortning av de ovanstående accepteras också"
  #: src/main.c:71
N msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
N msgstr "sätt utskriftsflaggan till FLG.  Giltiga FLG-värden är: xref (eller cross-ref), tree.  Valfri entydig förkortning av de ovanstående accepteras också"
  
  
G msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
G msgstr "Ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)"
  #: src/main.c:74
N msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
N msgstr "ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)"
  
G msgid "Symbols classes for --include argument"
  #: src/main.c:77
N msgid "Symbol classes for --include argument"
  msgstr "Symbolklasser för argument till --include"
  
  
G msgid "* Rely on indentation"
G msgstr "* Lita på indentering"
G 
G msgid "* Accept only sources in ANSI C"
G msgstr "* Acceptera endast källkod i ANSI C"
G 
G msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
G msgstr "Sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL"
  #: src/main.c:93
N msgid "rely on indentation"
N msgstr "lita på indentering"
N 
  #: src/main.c:95
N msgid "don't rely on intentation (default)"
N msgstr "lita inte på indentering (standard)"
N 
  #: src/main.c:97
N msgid "accept only sources in ANSI C"
N msgstr "acceptera endast källkod i ANSI C"
N 
  #: src/main.c:99
N msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
N msgstr "acceptera både ANSI- och K&R-C (standard)"
N 
  #: src/main.c:101
N msgid "set initial token stack size to NUMBER"
N msgstr "sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL"
  
  
G msgid ""
G "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid "
G "types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. "
G "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
G msgstr "Registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera en alias (om := används).  giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper.  En entydig förkortning av de ovanstående accepteras också"
  #: src/main.c:103
N msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
N msgstr "registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används).  Giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper.  En entydig förkortning av de ovanstående accepteras också"
  
G msgid "Assume main function to be called NAME"
G msgstr "Anta att huvudfunktionen kallas NAMN"
  #: src/main.c:105
N msgid "assume main function to be called NAME"
N msgstr "anta att huvudfunktionen kallas NAMN"
  
  #: src/main.c:107
N msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
N msgstr "det finns ingen main-funktion; skriv graf över alla funktioner i programmet"
N 
  #: src/main.c:108
  
G msgid "Predefine NAME as a macro"
G msgstr "Fördefiniera NAMN som ett makro"
  #: src/main.c:109
N msgid "predefine NAME as a macro"
N msgstr "fördefiniera NAMN som ett makro"
  
G msgid "Cancel any previous definition of NAME"
G msgstr "Annulera eventuell tidigare definition av NAMN"
  #: src/main.c:111
N msgid "cancel any previous definition of NAME"
N msgstr "annullera eventuell tidigare definition av NAMN"
  
  
G msgid ""
G "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header "
G "files."
G msgstr "Lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvdfiler letas efter i."
  #: src/main.c:113
N msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files."
N msgstr "lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i."
  
  
G msgid "* Run the specified preprocessor command"
G msgstr "* Kör det angivna preprocessorkommandot"
G 
G msgid "Output control:"
G msgstr "Utmatningsstyrning"
G 
G msgid "* Print line numbers"
G msgstr "* Skriv radnummer"
  #: src/main.c:115
N msgid "run the specified preprocessor command"
N msgstr "kör det angivna preprocessorkommandot"
N 
  #: src/main.c:118
N msgid "disable preprocessor"
N msgstr "avaktivera preprocessorn"
N 
  #: src/main.c:123
N msgid "output control:"
N msgstr "utmatningsstyrning:"
N 
  #: src/main.c:125
N msgid "show all functions, not only those reachable from main"
N msgstr "visa alla funktioner, inte bara de som kan nås från main"
N 
  #: src/main.c:128
N msgid "print line numbers"
N msgstr "skriv radnummer"
  
  #: src/main.c:130
G msgid "* Print nesting level along with the call tree"
G msgstr "* Skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet"
N msgid "don't print line numbers (default)"
N msgstr "skriv inte ut radnummer (standard)"
N 
  #: src/main.c:132
N msgid "print nesting level along with the call tree"
N msgstr "skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet"
  
  #: src/main.c:134
G msgid "Control graph appearance"
G msgstr "Anropsgrafsutseende"
N msgid "don't print nesting levels (default)"
N msgstr "skriv inte ut nästningsnivåer (standard)"
  
  #: src/main.c:136
G msgid "* Draw ASCII art tree"
G msgstr "* Skriv ett träd med ASCII-tecken"
N msgid "control graph appearance"
N msgstr "anropsgrafsutseende"
N 
  #: src/main.c:138
N msgid "draw ASCII art tree"
N msgstr "skriv ett träd med ASCII-tecken"
  
  #: src/main.c:140
G msgid "* Brief output"
G msgstr "* Kortfattad utmatning"
N msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
N msgstr "skriv inte ett träd med ASCII-tecken (standard)"
N 
  #: src/main.c:142
N msgid "brief output"
N msgstr "kortfattad utmatning"
  
  #: src/main.c:144
G msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
G msgstr "* Ytterligare formatutmatning att användas med GNU Emacs"
N msgid "full output (default)"
N msgstr "fullständig utdata (standard)"
N 
  #: src/main.c:146
N msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
N msgstr "formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs"
  
  #: src/main.c:148
G msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
G msgstr "* Skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer"
N msgid "don't format output for Emacs (default)"
N msgstr "formatera inte utdata för Emacs (standard)"
N 
  #: src/main.c:150
N msgid "don't print argument lists in function declarations"
N msgstr "skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer"
  
  #: src/main.c:152
G msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
G msgstr "* Skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar"
N msgid "print argument lists in function declarations (default)"
N msgstr "skriv ut argumentlistor i funktionsdeklarationer (standard)"
N 
  #: src/main.c:154
N msgid "don't print symbol names in declaration strings"
N msgstr "skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar"
N 
  #: src/main.c:156
N msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
N msgstr "skriv inte ut symbolnamn i deklarationssträngar (standard)"
  
  
G msgid "* Verbose error diagnostics"
G msgstr "* Utförlig feldiagnostik"
  #: src/main.c:162
N msgid "verbose error diagnostics"
N msgstr "utförlig feldiagnostik"
  
  #: src/main.c:164
G msgid "Set debugging level"
G msgstr "Sätt felsökningsnivå"
N msgid "disable verbose diagnostics (default)"
N msgstr "avaktivera utförliga felmeddelanden (standard)"
  
  #: src/main.c:166
N msgid "set debugging level"
N msgstr "sätt felsökningsnivå"
N 
  #: src/main.c:268
  #, c-format
  
  #: src/main.c:778
  #, c-format
N msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
N msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin"
N 
  #: src/main.c:825
  #, c-format
  
  #: src/parser.c:1036
  msgid "unexpected end of file in parameter list"
G msgstr "ovantat filslut i parameterlista"
N msgstr "oväntat filslut i parameterlista"
  
  
G msgid ""
G "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
G "optional for any corresponding short options."
  #: gnu/argp-help.c:1365
N msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
  msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor."
  
  
  #: gnu/argp-help.c:1774
  #, c-format
G msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
N msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
  msgstr "Försök med ?%s --help? eller ?%s --usage? för mer information.\n"
  
  
  #: gnu/getopt.c:280
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga ?--%s?\n"
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"
  
  #: gnu/getopt.c:286
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga ?%c%s?\n"
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig; möjligheter:"
  
  #: gnu/getopt.c:321
  #, c-format
G msgid "%s: illegal option -- %c\n"
G msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
N msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
N msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"
  
  #: gnu/getopt.c:347
  #, c-format
G msgid "%s: invalid option -- %c\n"
G msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
N msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"
  
  #: gnu/getopt.c:362
  #, c-format
G msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
G msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
N msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? behöver ett argument\n"
  
  #: gnu/getopt.c:623
  #, c-format
G msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
G msgstr "%s: flaggan ?-W %s? är tvetydig\n"
N msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
N msgstr "%s: ogiltig flagga -- ?%c?\n"
  
  #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684
  #, c-format
G msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?-W %s? tar inget argument\n"
N msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
N msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ?%c?\n"
-------------- next part --------------
# Swedish translations for GNU cflow package
# Svenska översättningar för paket GNU cflow.
# Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2012, 2021 Sergey Poznyakoff
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
#
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2012, 2016, 2021.
#
# $Id: cflow.po,v 1.9 2021-04-05 14:15:21+02 göran Exp $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/c.l:152
msgid "unterminated string?"
msgstr "oavslutad sträng?"

#: src/c.l:336
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Kommandorad: %s\n"

#: src/c.l:339
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "kan inte köra ?%s?"

#: src/c.l:394 src/rc.c:58
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan inte öppna ?%s?"

#: src/c.l:475
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Ny plats: %s:%d\n"

#: src/main.c:26
msgid "generate a program flowgraph"
msgstr "generera en programflödesgraf"

#: src/main.c:58
msgid "General options:"
msgstr "Allmänna flaggor:"

#: src/main.c:59 src/main.c:100
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: src/main.c:60
msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av"

#: src/main.c:61
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASSER"

#: src/main.c:62
msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "inkludera angivna klasser av symboler (se nedan).  Föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen"

#: src/main.c:63 src/main.c:104 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/main.c:64
msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgstr "använd angivet utformat NAMN.  Giltiga namn är ?gnu? (standard) och ?posix?"

#: src/main.c:67
msgid "print reverse call tree"
msgstr "skriv ut ett omvänt anropsträd"

#: src/main.c:69
msgid "produce cross-reference listing only"
msgstr "skapa endast en korsreferenslista"

#: src/main.c:70
msgid "OPT"
msgstr "FLG"

#: src/main.c:71
msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "sätt utskriftsflaggan till FLG.  Giltiga FLG-värden är: xref (eller cross-ref), tree.  Valfri entydig förkortning av de ovanstående accepteras också"

#: src/main.c:73
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/main.c:74
msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)"

#: src/main.c:77
msgid "Symbol classes for --include argument"
msgstr "Symbolklasser för argument till --include"

#: src/main.c:79
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "alla datasymboler, både externa och statiska"

#: src/main.c:81
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symboler vars namn börjar med understrykningstecken"

#: src/main.c:83
msgid "static symbols"
msgstr "statiska symboler"

#: src/main.c:85
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef:ar (endast för korsreferenser)"

#: src/main.c:91
msgid "Parser control:"
msgstr "Parserstyrning:"

#: src/main.c:93
msgid "rely on indentation"
msgstr "lita på indentering"

#: src/main.c:95
msgid "don't rely on intentation (default)"
msgstr "lita inte på indentering (standard)"

#: src/main.c:97
msgid "accept only sources in ANSI C"
msgstr "acceptera endast källkod i ANSI C"

#: src/main.c:99
msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
msgstr "acceptera både ANSI- och K&R-C (standard)"

#: src/main.c:101
msgid "set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL"

#: src/main.c:102
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SYMBOL:[=]TYP"

#: src/main.c:103
msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används).  Giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper.  En entydig förkortning av de ovanstående accepteras också"

#: src/main.c:105
msgid "assume main function to be called NAME"
msgstr "anta att huvudfunktionen kallas NAMN"

#: src/main.c:107
msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
msgstr "det finns ingen main-funktion; skriv graf över alla funktioner i programmet"

#: src/main.c:108
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAMN[=DEFN]"

#: src/main.c:109
msgid "predefine NAME as a macro"
msgstr "fördefiniera NAMN som ett makro"

#: src/main.c:111
msgid "cancel any previous definition of NAME"
msgstr "annullera eventuell tidigare definition av NAMN"

#: src/main.c:112
msgid "DIR"
msgstr "KAT"

#: src/main.c:113
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files."
msgstr "lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i."

#: src/main.c:114
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: src/main.c:115
msgid "run the specified preprocessor command"
msgstr "kör det angivna preprocessorkommandot"

#: src/main.c:118
msgid "disable preprocessor"
msgstr "avaktivera preprocessorn"

#: src/main.c:123
msgid "output control:"
msgstr "utmatningsstyrning:"

#: src/main.c:125
msgid "show all functions, not only those reachable from main"
msgstr "visa alla funktioner, inte bara de som kan nås från main"

#: src/main.c:128
msgid "print line numbers"
msgstr "skriv radnummer"

#: src/main.c:130
msgid "don't print line numbers (default)"
msgstr "skriv inte ut radnummer (standard)"

#: src/main.c:132
msgid "print nesting level along with the call tree"
msgstr "skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet"

#: src/main.c:134
msgid "don't print nesting levels (default)"
msgstr "skriv inte ut nästningsnivåer (standard)"

#: src/main.c:136
msgid "control graph appearance"
msgstr "anropsgrafsutseende"

#: src/main.c:138
msgid "draw ASCII art tree"
msgstr "skriv ett träd med ASCII-tecken"

#: src/main.c:140
msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
msgstr "skriv inte ett träd med ASCII-tecken (standard)"

#: src/main.c:142
msgid "brief output"
msgstr "kortfattad utmatning"

#: src/main.c:144
msgid "full output (default)"
msgstr "fullständig utdata (standard)"

#: src/main.c:146
msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs"

#: src/main.c:148
msgid "don't format output for Emacs (default)"
msgstr "formatera inte utdata för Emacs (standard)"

#: src/main.c:150
msgid "don't print argument lists in function declarations"
msgstr "skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer"

#: src/main.c:152
msgid "print argument lists in function declarations (default)"
msgstr "skriv ut argumentlistor i funktionsdeklarationer (standard)"

#: src/main.c:154
msgid "don't print symbol names in declaration strings"
msgstr "skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar"

#: src/main.c:156
msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
msgstr "skriv inte ut symbolnamn i deklarationssträngar (standard)"

#: src/main.c:160
msgid "Informational options:"
msgstr "Informationsflaggor:"

#: src/main.c:162
msgid "verbose error diagnostics"
msgstr "utförlig feldiagnostik"

#: src/main.c:164
msgid "disable verbose diagnostics (default)"
msgstr "avaktivera utförliga felmeddelanden (standard)"

#: src/main.c:166
msgid "set debugging level"
msgstr "sätt felsökningsnivå"

#: src/main.c:268
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: ingen symboltyp given"

#: src/main.c:288
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "okänd symboltyp: %s"

#: src/main.c:314
#, c-format
msgid "unknown print option: %s"
msgstr "okänd utskriftsflagga: %s"

#: src/main.c:438 src/main.c:445
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "nivåindenteringssträngen är för lång"

#: src/main.c:471
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "nivåindenteringssyntax"

#: src/main.c:493
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "okänd nivåindenteringsflagga: %s"

#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Ingen sådan utdrivrutin"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Okänd symbolklass: %c"

#: src/main.c:685
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIL]?"

#: src/main.c:732
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Avslutar"

#: src/main.c:778
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin"

#: src/main.c:825
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "inga infiler"

#: src/parser.c:209
#, c-format
msgid " near "
msgstr " nära "

#: src/parser.c:312
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "INTERNT FEL: kan inte returnera en symbol till en ström"

#: src/parser.c:403
msgid "unrecognized definition"
msgstr "okänd definition"

#: src/parser.c:558 src/parser.c:695 src/parser.c:785
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "oväntat filslut i deklaration"

#: src/parser.c:609
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "oväntat filslut i uttryck"

#: src/parser.c:676 src/parser.c:761
msgid "expected `;'"
msgstr "?;? förväntades"

#: src/parser.c:714
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "?;? saknas efter struct-deklaration"

#: src/parser.c:807
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "oväntat filslut i initierarlista"

#: src/parser.c:837 src/parser.c:844
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "oväntat filslut i struct"

#: src/parser.c:893 src/parser.c:958
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "oväntat filslut i funktionsdeklaration"

#: src/parser.c:925 src/parser.c:948
msgid "expected `)'"
msgstr "?)? förväntades"

#: src/parser.c:1020
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "oväntad symbol i parameterlista"

#: src/parser.c:1036
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "oväntat filslut i parameterlista"

#: src/parser.c:1074
msgid "forced function body close"
msgstr "framtvingat avslutande av funktionskropp"

#: src/parser.c:1088
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "oväntat filslut i funktionskropp"

#: src/parser.c:1188
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "%s/%d omdefinierad"

#: src/parser.c:1192
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "%s omdefinierad"

#: src/parser.c:1195
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"

#: src/parser.c:1209
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d definierad som %s\n"

#: src/parser.c:1234
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: gnu/argp-help.c:153
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet %s är mindre eller lika med %s"

#: gnu/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde"

#: gnu/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"

#: gnu/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1365
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor."

#: gnu/argp-help.c:1731
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"

#: gnu/argp-help.c:1735
msgid "  or: "
msgstr "  eller:   "

#: gnu/argp-help.c:1747
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA ?]"

#: gnu/argp-help.c:1774
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Försök med ?%s --help? eller ?%s --usage? för mer information.\n"

#: gnu/argp-help.c:1802
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera kommentarer på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "ge denna hjälplista"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "ge ett kort användningsmeddelande"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "set the program name"
msgstr "sätt programnamnet"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:88
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "häng i SEK sekunder (3600 som standard)"

#: gnu/argp-parse.c:145
msgid "print program version"
msgstr "skriv ut programversionen"

#: gnu/argp-parse.c:162
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEL)  Ingen känd version!?"

#: gnu/argp-parse.c:615
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: För många argument\n"

#: gnu/argp-parse.c:761
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEL)  Flaggan skulle ha varit känd!?"

#: gnu/getopt.c:280
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"

#: gnu/getopt.c:286
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig; möjligheter:"

#: gnu/getopt.c:321
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"

#: gnu/getopt.c:347
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"

#: gnu/getopt.c:362
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? behöver ett argument\n"

#: gnu/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ?%c?\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ?%c?\n"

#: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"


More information about the Tp-sv mailing list