[Tp-sv] Ang: Uppdatering av procps-ng

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Ons Jan 27 21:43:02 CET 2021


Arve Eriksson skrev:
> ... Jesus, den var inte liten!

Vänta då tills jag kommer med procps-ng-man! :-) (Det går dock inte så
snabbt, så det lär dröja ett tag.)

Jag tackar för granskningen. Det allra mesta har jag bara rättat utan
att kommentera. Nedan svarar jag på dina direkta frågor, och i ett par
fall varför jag valt att inte ändra.

Stort tack som sagt!


>       #: ps/sortformat.c:832
>       msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
>     G msgstr "det går inte att använda utmatmingsmodifierare med användardefinierad utmatning"
>     N msgstr "det går inte att använda utmatningsmodifierare med användardefinierad utmatning"
>     
> Anmärkning snarare än något att åtgärda: Du har annars använt 'utdata' för
> 'output'. Är du säker på att 'utmatning' ska användas här?

Nej, det blev nog mest så. Jag ändrar så att det blir konsekvent.

>     #: ps/help.c:146
>     msgid " -y                   do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
>     msgstr " -y                   visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -l)\n"
>     
> Inte "istf."?

Nej, möjligen "istf" (helt utan punkter). Antingen har i en
förkortning en punkt där man avbrutit varje ord, eller så har man inga
punkter alls. Det går alltså bra med "t.ex." eller "tex", men inte
"tex.".

Personligen föredrar jag varianten med punkter.

>     #: sysctl.c:127
>     msgid "  -q, --quiet          do not echo variable set\n"
>     msgstr "  -q, --quiet          eka inte satta variabler\n"
>     
> Utan att vara särskilt bekant med hur programmet översatts historiskt hade jag
> använt "eka inte variabeluppsättning". Har jag missat något?

Njae, det tycker jag blir lite missvisande. Då låter det som man
skriver ut alla variabler som finns, men det som händer är att
programmet skriver ut bara de variabler som det sätter.

> En generell fundering: Några meddelanden har "Effective" ngt, och detta har
> översatts till "Effektiv" ngt. Jag undrar om det kanske egentligen ska vara
> "Faktisk(t)" ngt? Det är kanske lättare vid felsökning om Effektiv står kvar,
> i och för sig - jag ser att "Real" ngt också förekommer.

Detta handlar om de tekniska begreppen "real user id" och "effective
user id". (Det finns även "saved user id" och "filesystem user id" men
det nämns nog aldrig bland meddelandena.) En process har en av varje
sort. Ofta, men inte alltid, har de samma värde.

https://en.wikipedia.org/wiki/User_identifier

En korrekt översättning av "effective" vore kanske "gällande". Jag är
dock lite tveksam till att byta till det, eftersom termerna är så
etablerade och det skulle kunna vara förvirrande.

>     msgid "WCHAN"
>     msgstr "VKAN"
>     
> Jag har för mig att det bläddrade förbi en wchan i ett annat meddelandes
> löpande text, inte som variabel. Gör en sökning, och se om det i så fall kan
> ändras till vkan.

Japp, det fanns i föklaringen av flaggan "n" (BSD-variant) till ps. Fixat.

>     #: top/top_nls.c:389
>     #, c-format
>     msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
>     msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ?%s?"
>     
> Jag hade låtit originalets "#" vara kvar, men det här fungerar naturligtvis
> också.

Att använda "#" som förkortning av "nummer" är för mig amerikansk
engelska. Det verkar som Wikipedia håller med mig
(https://sv.wikipedia.org/wiki/Nummertecken#Nummersymbol) så då måste
det ju vara rätt! :-)

>     #: w.c:260 w.c:275
>     #, c-format
>     msgid " %2ludays"
>     msgstr " %2lu dag"
>     
> Jag kan inte avgöra om det rör sig om dagars namn eller bara antal. (Eller var
> x:e dag?) Är du säker på att singularformen är rätt här?

Nej, tvärt om, det skall vara plural. (Det är antalet hela dagar
systemet varit uppe. Det verkar bli samma utskrift även om det råkar
vara en dag, men i de flesta fall är pluralformen rätt. Samma problem
finns på engelska. Skulle man göra det helt rätt skulle man använda
funktionen "ngettext" istället för "gettext" i källkoden.)



More information about the Tp-sv mailing list