[Tp-sv] Granskning av Openmediavault 6

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Tors Juli 22 18:41:51 CEST 2021


Nu har jag tagit mig en titt, under ett par dagar. Originalet ser ut att 
ha en del språkliga problem... Mina kommentarer står inom parenteser; 
kolon mellan ord avser originaltext till vänster och översättning till 
höger, men mitt eventuella förslag på översättning efter ->; förslag 
efter - är bara tankar, inget som jag tycker ska ändras okritiskt:


"Ställ in gruppen av destinationsfilen att vara densamma som källfilen.
->
"Ställ in gruppen för destinationsfilen att vara densamma som källfilen.
(Varför saknas avslutande citationstecken i originalet?)

0 KiB/s betyder ingen begränsning.
->
0 KiB/s betyder obegränsat.
(Smakfråga.)

127 - Mellanliggande strömförbrukning med vänteläge
->
127 - Måttlig strömförbrukning med vänteläge

192 - Mellanliggande strömförbrukning utan vänteläge
->
192 - Måttlig strömförbrukning utan vänteläge

64 - Mellanliggande strömförbrukning med vänteläge
->
64 - Måttlig strömförbrukning med vänteläge

Maximalt en enhet kan tas bort./Högst två enheter kan tas bort.
-
(Maximalt eller Högst går lika bra för mig, men jag tycker att samma ord 
bör användas i båda fallen.)

ACL :: Åtkomstlista
-
ACL verkar vara en förkortning av 'Access control list'. Kan den 
översättas till ÅKL för 'Åtkomstkontrollista'?

Avancerad akustisk hantering
->
Avancerad akustikhantering

Ett försök att skicka test e-postmeddelandet har gjorts. Vänligen 
kontrollera din brevlåda. Om e-postmeddelandet inte kommer fram, 
kontrollera eventuella skräppostmappar och kontrollera också att det 
inte finns några postfix-relaterade fel i systemloggen.
->
Försökte just att skicka ett testmeddelande. Vänligen kontrollera din 
inkorg. Om meddelandet inte kommer fram, kontrollera eventuella 
skräppostmappar, och kontrollera också att det inte finns några 
postfix-relaterade fel i systemloggen.
('email' är ofta smidigast att översätta till 'meddelande'. Jag tog mig 
också andra friheter i mitt förslag.)

Konfigurationsändringarna tillämpades./Verkställ/Tillämpa behörigheter 
på filer och undermappar.
-
Tillämpades eller verkställdes? Jag skulle nog rekommendera varianter 
som använder 'verkställ'.

Asynchronous I/O
->
Asynkron I/O
(Jag tror att det är så det brukar kallas, men jag vill helst att någon 
annan uttalar sig.)

Statistik för uteslutnings:
->
Statistik för uteslutning:
(Tryckfel?)

Blockera lagrets cache [%s, %s]
->
Blocklagrets cache [%s, %s]
(Beror på vad det är som händer, givetvis. Är det fråga om en 
blockering, eller lagrade minnesblock?)

Bond
(Svårt ord. Kan innebära 'koppla samman' (Bluetooth?), beskriva hur en 
koppling fungerar... Var/när används det?)

Bro
(Bridge kan också översättas till Brygga - tänk 'nätverksbrygga'. Vilket 
sammanhang?)

Cape Verde
->
Kap Verde

NetBIOS-namn för klient/Adress för klient
-
Okej för mig, men jag har förslag på alternativ formulering: Klientens 
NetBIOS-namn/Klientens adress

Comoros
->
Komorerna/Comorerna
(Båda stavningarna förekommer, men Utrikespolitiska institutet använder K.)

Skapa bond-nätverksanslutning./Skapa bronätverksanslutning.
-
Se ovanstående punkter om 'bond' och 'bridge'. Jag har inte kollat upp 
vad de olika anslutningstyperna innebär, så kontrollera bara att 
eventuella ändringar görs på alla förekomster.

Skapade schemalagd aktivitet.
->
Skapade schemalagd uppgift.
(Task brukar översättas till uppgift. Vilken översättning som är lämplig 
beror i och för sig på sammanhang.)

Device(s) :: Enhet
->
Enhet(er)
(För att vara konsekvent med originalets parenteser.)

Equatorial Guinea
->
Ekvatorialguinea

Falkland Islands
->
Falklandsöarna

Group : Grupper
->
Grupp

Tomgångsläge
-
(Jag hade hellre valt Väntar - någon mer som har synpunkter? Kanske 
Inaktiv, som används vid "Längsta inaktiva tid i sekunder."?)

Om "Gäster tillåts" har valts och ingen inloggningsuppgift 
tillhandahålls får du åtkomst som gäst. Du får alltid åtkomst som gäst 
när "Endast gäster" är valt; i det här fallet krävs inget lösenord för 
att ansluta till den delade resursen.
->
Om "Gäster tillåtna" har valts och ingen inloggningsuppgift 
tillhandahålls får du åtkomst som gäst. Du får alltid åtkomst som gäst 
när "Endast gäster" är valt; i det här fallet krävs inget lösenord för 
att ansluta till den delade resursen.
(Justerade för konsekvens mot meddelandet "Guests allowed". "Gäster 
tillåts" kan förstås också användas på båda ställen för min del.)

Kiribatis
->
Kiribati

Link : Förbindelse
(Varför har du inte översatt till Länk här? Nyfiken.)

Loop enhet [%s, %s]
->
Loop-enhet [%s, %s]

Mikronesiska
->
Mikronesien
(Om det är namnet på öriket istället för språket.)

Jag läser med POedit, som sorterar meddelandena i bokstavsordning. Jag 
märker att meddelanden som inleds med 'Not ' i original fick en 
blandning av 'Ej' och 'Inte'. Kolla gärna en extra gång om det är 
motiverat att justera dem till att använda samma negation.

Gammal ålder
-
(Här behöver jag se sammanhanget innan jag kan säga mer. Det ser 
konstigt ut vid en första anblick, men jag kan inte ge något förslag. 
'Old-age' brukar i dagligt tal användas ungefär som 'på gamla dar', 'på 
senare tid'. Hur används det? En fråga för utvecklarna, kanske?)

Organisations namn/enhet
-
Rekommenderar 'Organisationens namn' och 'Organisationens enhet'.

Prestationsstatistik
->
Prestandastatistik
(Performance översätts oftast till Prestanda.)

Effektläge
-
('Power *' har på andra ställen översatts till 'Ström*'. Varför används 
Effekt här?)

Misslyckas innan du vet det
-
(Svårt att säga vad som händer där, men jag är ganska säker på att det 
borde finnas en annan översättning. Om det inte finns information om 
sammanhanget är det nog bäst att fråga utvecklarna vad som avses, eller 
vad det är som misslyckas.)

Uppdateringar för förutgåva
->
Uppdateringar för förhandsutgåva
(Förslag för extra förtydligande.)

Bevara ändringsgånger
->
Bevara ändringstider

Läsa/Utföra
->
Läsa/Köra

Läsa/Skriva/Utföra
->
Läsa/Skriva/Köra
(Antar att 'Execute' avser tillstånd att köra kommandon eller skript.)

Saudi Arabien
->
Saudiarabien

Sök efter nya enheter/Skannar efter nya enheter ...
-
Använd samma verb för båda.

Särskilda åtgärder flagga
-
(Hm... 'Flagga för särskild åtgärd'?)

Beskrivning av NT-fältet
-
(Jag skulle behöva ett sammanhang, men jag misstänker att det kanske ska 
vara något i stil med 'NT-beskrivningsfältet' istället.)

Sök också på 'CIDR', och kontrollera att du är konsekvent med 
notering/notation.

U.S. övriga stilla havsöar
-
Amerikanska diverse Stilla Havsöar?

U.S. Virgin Islands
->
Amerikanska Jungfruöarna

Sovjetunionen republikerna
-
(Finns ens den här nationen längre? Gamla goda(?) USSR - kanske bäst att 
bara översätta till Sovjetunionen? För en mer ordagrann översättning 
hade jag valt 'Förenade socialistiska sovjetrepublikerna'.)

United Kingdom
->
Storbritannien
(Jag kollade - Great Britain finns inte i listan, så det är fritt fram 
för Storbritannien här.)

United States
->
'USA' eller 'Förenta staterna'

Uppdaterad NFS-delning.
->
Uppdaterade NFS-delning.
(Konsekvent mot liknande uppdateringsmeddelanden för andra anslutningar.)

Uppdaterad Rsync-aktivitet.
->
Uppdaterade Rsync-aktivitet.
(Samma här. Tryckfel?)

Uppdaterad åtkomstkontrollista för delad mapp.
->
Uppdaterade ...
(Igen.)

Uppdaterat lösenord.
->
Uppdaterade lösenord.
(Jag antar bara helt fräckt att alla uppdateringsmeddelanden ska ha 
samma variant.)

Skriv/Utför
->
Skriv/Kör

in %s : i %s

(Sammanhanget är kritiskt. Det kan lika gärna vara 'om %s'...)

Arve Eriksson


-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20210722/6bb26617/attachment.html>


More information about the Tp-sv mailing list