[Tp-sv] gutenprint-5.3.4 (100%) by Göran Uddeborg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juni 3 01:01:16 CEST 2021
On 2021-05-30 20:17, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> https://translationproject.org/PO-files/sv/gutenprint-5.3.4.sv.po
>
> All of its 4805 messages have been translated.
>
Trevligt att kunna gå igenom en ny bautaöversättning på relativt kort
tid tack vare de många skrivarnamnssträngarna. De var förstås fläckfria,
sånär som några "skivare" som hade glidit in.
Vad jag hittade vid genomgång:
>Japanese Business Card
>Japanskt kreditkort
"visitkort"
>Penguin small paperback
>Liten pingvinpocket
>Penguin large paperback
>Stor pingvinpocket
Penguin är namnet på en förläggare och bör nog inte översättas.
https://en.wikipedia.org/wiki/Penguin_Books
>numriskt
"numeriskt"
>Cyandenensitet
"Cyandensitet"
>Dubbelsidad utskrift
"Dubbelsidig" i de flesta andra översättningar.
>Pre-Dithered
>Förfärgutjämnad
>Predithered
>Förutjämnad
Något olika översättningar på de två.
>klassifierad
"klassificerad"
>to be encoded
>att kodass
"kodas". Flera förekomster.
>Skrivarkonstrastjustering
"Skrivarkontrastjustering"
>Linjär konstrastjustering
"kontrastjustering"
>R800 printer and friends
>R800-skrivare och vännter
"vänner"
>noggrannt
"noggrant". Flera förekomster.
>underhålsbegäran
"underhållsbegäran"
>Skriv endast utanför
Dubblerat mellanslag
>Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape
>orientering, stående, liggande, uppochner, liggande uppochner
Strängen kan nog inledas med versal även i översättningen.
>Curve for raw channel
>Kurva för råkanal
Avslutande blanksteg i originalet.
>Luminosity Map
>Ljusstyrkeavbildning
>Luminosity adjustment curve
>Ljusstyrkejusteringskurva
Skulle eventuellt kunna översättas luminositet då "ljusstyrka" redan
används för brightness i andra strängar.
>CD Allow Other Media Sizes
>CD tillåt andra mediumstorlekar
>Allow non-CD media sizes when printing to CD
>Tillåt icke-CD-mediumstorlekar vid utskrift på CD
Kan vi tänka oss "mediastorlek" eller "mediestorlek"? Som det ser ut nu
får jag associationer till storleken medium vilket inte är det avsedda.
>Hextoners grå 5 (mörkast) värdet
>Hextoners grå 1 (ljusast) värdet
Obestämd form på "värde" i liknande strängar i närheten. För största
enhetlighet med kringliggande strängar skulle jag nog välja något i stil
med "Hextoners grå 5-värde (mörkast)"
>null terminated if under 34 characters long
>nollavslutad om undre 34 tecken lång
"under 34"
>nollavslutad om undre 40 tecken lång
"under 40"
>Illegal print size selected for sheet media!\n
>Otillåten utskriftsstorlek vad för arkmedium!\n
"vald för"
>Funktionerna Holokote, Holopatch och övertäckningshål features kräver
att övertäckning är aktiverat!
"features" har inte tagits bort i översättningen.
>rörliga styrning
"rörlig styrning" i kringliggande strängar.
>Standard Command
>Standard kommando
Den här känns mest naturlig att skriva ihop för mig.
>papperets tjocklek
"papprets" i övriga strängar.
>Set the height of the print
>Ställ in bredden på utskriften
Copy-paste-fel. Ska vara "höjden"
> -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).
> Only needed when not using a raw device.
> -q Suppress the banner.
>
> -u Skrivaren är en ny skrivare (Stylus Color 740 eller nyare).
> -q Visa inte rubriken.
Andra raden efter -u saknas.
>Fel: Bakre luckan är öppen\n
Omgivande strängar har gemen bokstav efter kolonet.
>0.75x5.75 label
> 0,75×5,75 tum etikett
Här har ett inledande blanksteg smugit sig in i översättningen.
>skivare
Några förekomster av denna. Ska vara "skrivare" i alla.
/Anders
More information about the Tp-sv
mailing list