[Tp-sv] Översättning av Networkmanager-openconnect

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Mon Okt 4 16:43:20 CEST 2021


Som vanligt är det utmärkta översättningar från dig. Jag kom bara en
bit innan jag blev tvungen att avbryta, men jag skickar det jag hittat
hittills:

> #: ../openconnect-strings.txt:33
> msgid "Short write in Array JSON negotiation\n"
> msgstr "Kort skrivning i ARRAY JSON-förhandling\n"

Någon särskild anledning till att du skrev "array" helt i versaler i
översättningen just här? Gäller även följande meddelande, men i övrigt
har du skrivit det som i originalet.

> #: ../openconnect-strings.txt:361
> msgid "Encountered form with no 'name' or 'id'\n"
> msgstr "Stötte på formulär utan varken ”name” eller ”id”\n"

Nu blir jag lite språkpolis, det är väl ok i den här gruppen. "Varken"
innehåller i sig självt en negation, den skall inte ytterligare
negeras som med "utan" här. Vill man ha en negation är det "vare sig"
man skall följa med. Alltså kan man välja på

  … formulär utan vare sig ”name” eller ”id”

och

  … formulär med varken ”name” eller ”id”

> #: ../openconnect-strings.txt:1130
> msgid "Secondary client certificate has expired at"
> msgstr "Sekundärt klientcertifikat har passerat tidsgränsen"

Jag brukar oftast använda "gå ut" när jag översätter "expired". Det är
en smaksak.



More information about the Tp-sv mailing list