[Tp-sv] Översättning av Networkmanager-openconnect

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Okt 5 14:15:16 CEST 2021


Här kommer min fortsatta granskning. Jag hittade bara två saker att
nämna, varav den ena är mer en fundering.

> msgid "TPM2 RSA sign function called for %d bytes, algo %s\n"
> msgstr "TPMv2 RSA-signaturfunktion anropad för %d byte, algo %s\n"

Det finns inget "v" i originalets "TPM2".

> msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'\n"
> msgstr "Fel i chunkavkodning. Förväntade '', fick: '%s'\n"

Själv brukar jag ofta översätta "chunk" med "stycke". Nu är det här ju
ett ganska tekniskt sammanhang, så jag kan förstå att man vill behålla
originalordet, men då tycker jag det skall avdelas med bindestreck.
Detta enligt regeln att sammansättning av ett utländskt och ett
svenskt ord skall göras med bindestreck.




More information about the Tp-sv mailing list