[Tp-sv] Solaar översättning
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Dec 13 22:23:50 CET 2024
Den 2024-12-12 kl. 12:30, skrev Jonatan Nyberg:
> Hej,
>
> Har någon tid att granska min översättning av Solaar? Det är ett
> viktigt program för mig så jag skulle vilja få den korrekt. Jag har
> bifogat filen från
> https://github.com/pwr-Solaar/Solaar/blob/master/po/sv.po.
>
Ok, då kommer några tankar här.
> Är översättningen av |"Logitech Unifying Receiver peripherals manager"
> till "||Kringutrustningshanteraring för Logitech Unifying-mottagare"
> för .desktop-filen bra?
> |
"hanteraring"->"hanterare" så ser det bra ut för mig. I övrigt:
>sequence timeout
>sekvens timout
"timeout" felstavat, eller om man vill översätta mer skulle det
exempelvis kunna heta "sekvens tog för lång tid" eller "tidsgräns för
sekvens överskreds"
>Firmware
>Programvara
"Fast programvara" är en ganska vanlig översättning på firmware.
>G Keys
>M keys
>MR key
Har själv ett logitech-tangentbord, och tror detta är just de tangenter
som är märkta M1-M3, G1-G6 samt MR för att spara och återkalla makron.
Så jag skulle kunna tänka mig att översätta dem som "G-tangenter",
"M-tangenter" och "MR-tangenten".
>Enkel tryck med två fingrar
>Enkel tryck med tre fingrar
"Enkelt tryck" som i en tidigare sträng.
>Pinch to zoom out; spread to zoom in.
>Nyp för att zooma ut; sprida för att zooma in.
"sprid" så är det imperativ även i andra delen av meningen.
>Condition
>Tillstånd
Har inte tittat närmare här, men eftersom denna sträng kommer efter "Or"
och "And" så känns det troligt att det är "logical condition" som avses,
så att det ska vara "Villkor".
>Testa bytes
>omfångstest på bytes
Förblir byte även i plural på svenska.
/Mvh Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv_listor.tp-sv.se/attachments/20241213/5b08b8e6/attachment.htm>
More information about the Tp-sv
mailing list